Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,9Actes 20,10actes 20,11>
Mais Paul, étant descendu, se jeta sur lui et, l'ayant serré dans ses bras, il dit : « Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καταβὰς (katabas) étant descendu, descendant, tombant καταβαίνω  (katabainō) Participe aoriste actif nominatif masculin singulier G2597
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
 (ho) le, la, les  (ho) Article défini nominatif masculin singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre nominatif masculin singulier G3972
ἐπέπεσεν (epepesen) tomba sur, s'abattit sur, se jeta sur ἐπιπίπτω  (epipiptō) Verbe aoriste indicatif actif troisième personne du singulier G1964
αὐτῷ (autō) lui, lui-même, la même αὐτός  (autos) Pronom personnel datif masculin singulier G846
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
συμπεριλαβὼν (symperilabōn) l'ayant serré, l'ayant embrassé, le prenant avec lui συμπεριλαμβάνω  (symperilambanō) Participe aoriste actif nominatif masculin singulier G4843
εἶπεν, (eipen) il dit, il parla λέγω  (legō) Verbe aoriste indicatif actif troisième personne du singulier G2036
Μὴ (mē) ne... pas, non μή  (mē) Particule négative G3361
θορυβεῖσθε, (thorybeisthe) soyez agités, faites du désordre, faites du bruit θορυβέω  (thorybeō) Verbe présent impératif passif deuxième personne du pluriel G2360
 (hē) la  (ho) Article défini nominatif féminin singulier G3588
γὰρ (gar) car, en effet, en vérité γάρ  (gar) Conjonction G1063
ψυχὴ (psychē) âme, vie, souffle ψυχή  (psychē) Nom commun nominatif féminin singulier G5590
αὐτοῦ (autou) de lui, son, sien αὐτός  (autos) Pronom personnel génitif masculin singulier G846
ἐν (en) en, dans, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
αὐτῷ (autō) lui, lui-même αὐτός  (autos) Pronom personnel datif masculin singulier G846
ἐστιν. (estin) est, il y a, exister εἰμί  (eimi) Verbe présent indicatif actif troisième personne du singulier G1510


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.