Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,12Actes 20,13actes 20,14>
Nous, pour notre part, étions montés à bord du navire et avions mis le cap sur Assos. C'est là que nous devions embarquer Paul car il avait décidé de faire le trajet à pied.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἡμεῖς (Hēmeis) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, nominatif, masculin/féminin, pluriel G2249
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
προελθόντες (proelthontes) étant partis en avant, étant allés en avant, ayant précédé προέρχομαι  (proerchomai) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel G4281
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi) Préposition (+ accusatif) G1909
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini, accusatif, neutre, singulier G3588
πλοῖον (ploion) bateau, navire πλοῖον  (ploion) Nom, accusatif, neutre, singulier G4143
ἀνήχθημεν (anēchthēmen) nous avons pris le large, nous avons été emmenés ἀνάγω  (anagō) Verbe, aoriste, passif, indicatif, 1ère personne, pluriel G321
ἐπὶ (epi) vers, à, en direction de ἐπί  (epi) Préposition (+ accusatif) G1909
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) Article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
Ἄσσον, (Asson) Assos Ἄσσος  (Assos) Nom propre, accusatif, féminin, singulier G797
ἐκεῖθεν (ekeithen) de là, de cet endroit ἐκεῖθεν  (ekeithen) Adverbe de lieu G1564
μέλλοντες (mellontes) devant, étant sur le point de, allant μέλλω  (mellō) Participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel G3195
ἀναλαμβάνειν (analambanein) prendre avec soi, recueillir, embarquer ἀναλαμβάνω  (analambanō) Verbe, présent, actif, infinitif G353
τὸν (ton) le, la, les  (ho) Article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
Παῦλον· (Paulon) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, accusatif, masculin, singulier G3972
οὕτως (houtōs) ainsi, de cette manière οὕτως  (houtōs) Adverbe de manière G3779
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction G1063
ἦν (ēn) il était, elle était εἰμί  (eimi) Verbe, imparfait, indicatif, 3ème personne, singulier G1510
διατεταγμένος, (diatetetagmenos) ayant été ordonné, ayant été arrangé, ayant été prescrit διατάσσω  (diatassō) Participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier G1299
μέλλων (mellōn) devant, étant sur le point de, allant μέλλω  (mellō) Participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier G3195
αὐτὸς (autos) lui-même, il αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, nominatif, masculin, singulier G846
πεζῇ (pezē) à pied, par terre πεζῇ  (pezē) Adverbe de manière G3979
πορεύεσθαι. (poreuesthai) aller, voyager, marcher πορεύομαι  (poreuomai) Verbe, présent, moyen, infinitif G4198


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.