Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,15Actes 20,16actes 20,17>
Paul avait en effet décidé de passer au large d’Éphèse afin de ne pas devoir passer du temps en Asie, car il se hâtait, si c’était possible pour lui, d’être à Jérusalem pour le jour de la Pentecôte.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἔκρινεν (ekrinen) juger, décider, estimer κρίνω  (krinō) Verbe, Indicatif, Aoriste, Actif, 3ème personne, Singulier G2919
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction G1063
 (ho) le, la, les  (ho) Article défini, Nominatif, Masculin, Singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, Nominatif, Masculin, Singulier G3972
παραπλεῦσαι (parapleusai) naviguer au-delà, passer au large παραπλέω  (parapleō) Verbe, Infinitif, Aoriste, Actif G3862
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) Article défini, Accusatif, Féminin, Singulier G3588
Ἔφεσον (Epheson) Éphèse Ἔφεσος  (Ephesos) Nom propre, Accusatif, Féminin, Singulier G2181
ὅπως (hopōs) afin que, de sorte que ὅπως  (hopōs) Conjonction, Subordonnée finale G3704
μὴ (mē) ne pas μή  (mē) Particule négative G3361
γένηται (genētai) devenir, se produire, arriver γίνομαι  (ginomai) Verbe, Subjonctif, Aoriste, Médio-passif, 3ème personne, Singulier G1096
αὐτῷ (autō) lui, il, le même αὐτός  (autos) Pronom personnel, Datif, Masculin, Singulier G846
χρονοτριβῆσαι (chronotribēsai) perdre du temps, passer du temps χρονοτριβέω  (chronotribeō) Verbe, Infinitif, Aoriste, Actif G5551
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition, régissant le Datif G1722
τῇ (tē) le, la, les  (ho) Article défini, Datif, Féminin, Singulier G3588
Ἀσίᾳ (Asia) Asie Ἀσία  (Asia) Nom propre, Datif, Féminin, Singulier G77
ἔσπευδεν (espeuden) se dépêcher, hâter, s'efforcer σπεύδω  (speudō) Verbe, Indicatif, Imparfait, Actif, 3ème personne, Singulier G4692
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction G1063
εἰ (ei) si εἰ  (ei) Conjonction G1487
δυνατὸν (dunaton) possible, capable, puissant δυνατός  (dunatos) Adjectif, Nominatif/Accusatif, Neutre, Singulier G1415
εἴη (eiē) être, exister εἰμί  (eimi) Verbe, Optatif, Présent, 3ème personne, Singulier G1510
αὐτῷ (autō) lui, il, le même αὐτός  (autos) Pronom personnel, Datif, Masculin, Singulier G846
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) Article défini, Accusatif, Féminin, Singulier G3588
ἡμέραν (hēmeran) jour, journée ἡμέρα  (hēmera) Nom commun, Accusatif, Féminin, Singulier G2250
τῆς (tēs) le, la, les  (ho) Article défini, Génitif, Féminin, Singulier G3588
πεντηκοστῆς (pentēkostēs) Pentecôte πεντηκοστή  (pentēkostē) Nom commun, Génitif, Féminin, Singulier G4005
γενέσθαι (genesthai) devenir, se produire, arriver γίνομαι  (ginomai) Verbe, Infinitif, Aoriste, Médio-passif G1096
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition, régissant l'Accusatif G1519
Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) Jérusalem Ἱεροσόλυμα  (Hierosolyma) Nom propre, Accusatif, Neutre, Pluriel G2414


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.