Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,19Actes 20,20actes 20,21>
Je n’ai rien hésité à vous annoncer de ce qui vous était utile, et à vous enseigner en public et dans les maisons.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὡς (hōs) comme, ainsi que, de quelle manière ὡς  (hōs) Conjonction G5613
οὐδὲν (ouden) rien, aucune chose οὐδείς  (oudeis) Adjectif, neutre, accusatif, singulier G3762
ὑπεστειλάμην (hupesteilamēn) me suis retenu, ai hésité, ai reculé ὑποστέλλω  (hupostellō) Verbe, aoriste, indicatif, moyen, 1ère personne, singulier G5288
τῶν (tōn) les, des  (ho) Article, neutre, génitif, pluriel G3588
συμφερόντων (sumpherontōn) utiles, avantageux, qui profitent συμφέρων  (sumpherōn) Participe, présent, actif, génitif, pluriel, neutre G4851
τοῦ (tou) le, du  (ho) Article, masculin, génitif, singulier G3588
μὴ (mē) ne pas, afin de ne pas μή  (mē) Particule de négation G3361
ἀναγγεῖλαι (anaggeilai) annoncer, rapporter, proclamer ἀναγγέλλω  (anaggellō) Verbe, aoriste, infinitif, actif G312
ὑμῖν (humin) vous, à vous σύ  (su) Pronom personnel, 2ème personne, pluriel, datif G5213
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
διδάξαι (didaxai) enseigner, instruire διδάσκω  (didaskō) Verbe, aoriste, infinitif, actif G1321
ὑμᾶς (humas) vous σύ  (su) Pronom personnel, 2ème personne, pluriel, accusatif G5213
δημοσίᾳ (dēmosia) publiquement, en public, ouvertement δημοσίᾳ  (dēmosia) Adverbe G1219
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
κατ’ (kat') selon, à travers, en bas de κατά  (kata) Préposition G2596
οἴκους (oikous) maisons, demeures, familles οἶκος  (oikos) Nom, masculin, accusatif, pluriel G3624


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.