Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,2Actes 20,3actes 20,4>
Il y passa trois mois. Mais comme les Juifs formaient un complot contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il décida de revenir par la Macédoine.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ποιήσας (poiēsas) ayant fait, ayant créé, ayant produit ποιέω  (poiéō) Participe aoriste actif nominatif masculin singulier G4160
τε (te) et, aussi, donc τέ  (te) Conjonction G5037
μῆνας (mēnas) mois μήν  (mēn) Nom accusatif masculin pluriel G3374
τρεῖς (treis) trois τρεῖς  (treis) Adjectif numéral nominatif/accusatif masculin/féminin pluriel G5140
ἐπιβουλῆς (epiboulēs) complot, conspiration, embûche ἐπιβουλή  (epiboulē) Nom génitif féminin singulier G1917
γενομένης (genomenēs) étant survenu, étant arrivé, étant advenu γίνομαι  (ginomai) Participe aoriste moyen génitif féminin singulier G1096
αὐτῷ (autō) lui, à lui, pour lui αὐτός  (autos) Pronom datif masculin singulier G846
ὑπὸ (hypo) par, sous ὑπό  (hypo) Préposition (+ génitif: par) G5259
τῶν (tōn) les, des  (ho) Article génitif masculin pluriel G3588
Ἰουδαίων (Ioudaiōn) Juifs Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Nom génitif masculin pluriel G2453
μέλλοντι (mellonti) s'apprêtant à, étant sur le point de, devant μέλλω  (mellō) Participe présent actif datif masculin singulier G3195
ἀνάγεσθαι (anagesthai) prendre le large, s'embarquer, mettre à la voile ἀνάγω  (anagō) Infinitif présent passif G321
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis) Préposition (+ accusatif: vers) G1519
τὴν (tēn) la  (ho) Article accusatif féminin singulier G3588
Συρίαν (Syrian) Syrie Συρία  (Syria) Nom accusatif féminin singulier G4947
ἔδοξεν (edoxen) il lui sembla bon, il fut décidé, il crut δοκέω  (dokeō) Verbe aoriste indicatif actif troisième personne singulier G1380
ὑποστρέφειν (hypostrephein) retourner, revenir ὑποστρέφω  (hypostrephō) Infinitif présent actif G5290
διὰ (dia) par, à travers, au moyen de διά  (dia) Préposition (+ génitif: à travers, par) G1223
Μακεδονίας. (Makedonias) Macédoine Μακεδονία  (Makedonia) Nom génitif féminin singulier G3109


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.