Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,34Actes 20,35actes 20,36>
Je vous ai montré en tout que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, parce que lui-même a dit : il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
πάντα (panta) tout, chaque, l'ensemble πᾶς  (pas) Nominatif/Accusatif neutre pluriel G3956
ὑπέδειξα (hupedeixa) montrer, indiquer, enseigner ὑποδείκνυμι  (hupodeiknumi) Indicatif aoriste actif 1ère personne singulier G5263
ὑμῖν (humin) vous σύ  (su) Pronom personnel 2ème personne pluriel datif G4771
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction, subordonnant G3754
οὕτως (houtōs) ainsi, de cette manière, de la même manière οὕτως  (houtōs) Adverbe de manière G3779
κοπιῶντας (kopiōntas) travailler dur, s'épuiser, se fatiguer κοπιάω  (kopiaō) Participe présent actif masculin accusatif pluriel G2872
δεῖ (dei) il faut, il est nécessaire, il convient δεῖ  (dei) Verbe impersonnel indicatif présent actif 3ème personne singulier G1163
ἀντιλαμβάνεσθαι (antilambanesthai) soutenir, aider, prendre part à ἀντιλαμβάνομαι  (antilambanomai) Verbe moyen infinitif présent G482
τῶν (tōn) les, des  (ho) Article défini génitif masculin/neutre pluriel G3588
ἀσθενούντων (asthenountōn) être faible, être malade, être infirme ἀσθενέω  (asthenéō) Participe présent actif masculin/neutre génitif pluriel G770
τε (te) et, aussi τέ  (te) Conjonction coordonnante G5037
μνημονεύειν (mnēmoneuein) se souvenir, se rappeler, mentionner μνημονεύω  (mnēmoneuō) Verbe infinitif présent actif G3403
τῶν (tōn) les, des  (ho) Article défini génitif masculin/neutre pluriel G3588
λόγων (logōn) parole, discours, doctrine λόγος  (logos) Nom masculin génitif pluriel G3056
τοῦ (tou) du, de le  (ho) Article défini génitif masculin singulier G3588
Κυρίου (Kuriou) Seigneur Κύριος  (Kurios) Nom masculin génitif singulier G2962
Ἰησοῦ (Iēsou) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous) Nom propre masculin génitif singulier G2424
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction, subordonnant G3754
αὐτὸς (autos) lui-même, il, ce αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel nominatif masculin singulier G846
εἶπεν (eipen) dire, parler, énoncer λέγω  (legō) Indicatif aoriste actif 3ème personne singulier G2036
Μακάριόν (Makarión) bienheureux, heureux, béni μακάριος  (makarios) Adjectif nominatif neutre singulier G3107
ἐστιν (estin) être, exister εἰμί  (eimi) Indicatif présent actif 3ème personne singulier G1510
μᾶλλον (mallon) plutôt, plus, davantage μᾶλλον  (mallon) Adverbe comparatif G3123
διδόναι (didonai) donner, accorder, remettre δίδωμι  (didōmi) Verbe infinitif présent actif G1325
 (ē) ou, que  (ē) Conjonction disjonctive, comparatif G2228
λαμβάνειν (lambanein) prendre, recevoir, obtenir λαμβάνω  (lambanō) Verbe infinitif présent actif G2983


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.