Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,37Actes 20,38 
Ils se lamentaient surtout à cause de la parole qu'il avait dite, selon laquelle ils n'allaient plus revoir le visage de Paul.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐπενθοῦντες (epenthoûntes)étant en deuil, se lamentant, pleurant ἐπενθέω  (epenthéō)Participe présent actif, nominatif masculin plurielG2091
μάλιστα (málista)surtout, principalement, plus que tout μάλιστα  (málista)AdverbeG3148
ἐπὶ (epì)sur, à cause de, concernant ἐπὶ  (epí)Préposition avec le datifG1909
τῷ (tō)au, le (ho)Article défini, datif masculin singulierG3588
λόγῳ (lógō)parole, discours, message λόγος  (lógos)Nom masculin, datif singulierG3056
 (hō)lequel, à qui ὅς  (hos)Pronom relatif, datif masculin singulierG3739
εἰρήκει (eirḗkei)il avait dit, il avait parlé εἶπον  (eípon)Verbe, indicatif plus-que-parfait actif, 3ème personne singulierG2036
ὅτι (hóti)que, parce que ὅτι  (hóti)ConjonctionG3754
οὐκέτι (oukéti)plus jamais, non plus οὐκέτι  (oukéti)Adverbe de temps et de négationG3765
μέλλουσιν (méllousin)ils sont sur le point de, ils vont, ils doivent μέλλω  (méllō)Verbe, indicatif présent actif, 3ème personne plurielG3195
τὸ (tò)le (ho)Article défini, accusatif neutre singulierG3588
πρόσωπον (prósōpon)visage, face, apparence πρόσωπον  (prósōpon)Nom neutre, accusatif singulierG4383
αὐτοῦ (autoû)de lui, son αὐτός  (autós)Pronom démonstratif/personnel, génitif masculin singulierG846
θεωρεῖν (theōreîn)voir, contempler, observer θεωρέω  (theōréō)Verbe, infinitif présent actifG2334


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.