Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,5Actes 20,6actes 20,7>
Nous, nous avons navigué de Philippes après les jours des pains sans levain et, au bout de cinq jours, nous les avons rejoints à Troade, où nous avons passé sept jours.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἡμεῖς (hēmeis) nous, je ἐγώ  (egō) pronom personnel, 1ère personne, pluriel, nominatif G1473
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
ἐξεπλεύσαμεν (exeplœusámen) nous avons navigué, nous avons fait voile ἐκπλέω  (ekpleō) verbe, aoriste indicatif, actif, 1ère personne, pluriel G1602
ἀπὸ (apo) de, depuis, loin de ἀπό  (apo) préposition, suivi du génitif G575
Φιλίππων (Philippōn) Philippes Φίλιπποι  (Philippoi) nom propre de lieu, pluriel, génitif G5375
μετὰ (meta) après, avec, parmi μετά  (meta) préposition, suivi de l'accusatif G3326
τὰς (tas) le, la, les  (ho) article défini, féminin, pluriel, accusatif G3588
ἡμέρας (hēmeras) jour, journée, temps ἡμέρα  (hēmera) nom commun, féminin, pluriel, accusatif G2250
τῶν (tōn) le, la, les  (ho) article défini, masculin, pluriel, génitif G3588
ἀζύμων (azumōn) sans levain, pain sans levain ἄζυμος  (azumos) adjectif, masculin, pluriel, génitif G106
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἤλθομεν (ēthomen) nous sommes venus, nous sommes allés ἔρχομαι  (erchomai) verbe, aoriste indicatif, actif, 1ère personne, pluriel G2064
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) préposition, suivi de l'accusatif G4314
αὐτοὺς (autous) eux, lui-même, la même chose αὐτός  (autos) pronom personnel, masculin, pluriel, accusatif G846
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) préposition, suivi de l'accusatif G1519
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) article défini, féminin, singulier, accusatif G3588
Τρῳάδα (Trōiada) Troade Τρῳάς  (Trōas) nom propre de lieu, féminin, singulier, accusatif G5174
ἄχρι (achri) jusqu'à, tant que ἄχρι  (achri) préposition G891
ἡμερῶν (hēmerōn) jour, journée, temps ἡμέρα  (hēmera) nom commun, féminin, pluriel, génitif G2250
πέντε (pente) cinq πέντε  (pente) adjectif numéral cardinal G4002
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
διετρίψαμεν (dietripsamen) nous avons passé, nous avons séjourné, nous avons usé διατρίβω  (diatribō) verbe, aoriste indicatif, actif, 1ère personne, pluriel G1304
ἐκεῖ (ekei) là, là-bas ἐκεῖ  (ekei) adverbe de lieu G1563
ἡμέρας (hēmeras) jour, journée, temps ἡμέρα  (hēmera) nom commun, féminin, pluriel, accusatif G2250
ἑπτά (hepta) sept ἑπτά  (hepta) adjectif numéral cardinal G2033


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.