Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 20,6Actes 20,7actes 20,8>
Le premier jour de la semaine, alors que nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait s'en aller le lendemain, leur parlait et prolongea son discours jusqu'à minuit.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἐν (En) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
τῇ (të) la, cette  (ho) Article défini, féminin, singulier, datif G3588
μιᾷ (mia) un, une εἷς  (heis) Adjectif numéral, féminin, singulier, datif G1520
τῶν (ton) des, les  (ho) Article défini, commun, pluriel, génitif G3588
σαββάτων, (sabbaton) sabbat, semaine σάββατον  (sabbaton) Nom, neutre, pluriel, génitif G4521
συνηγμένων (synēgmenōn) ayant été rassemblés, étant réunis, rassemblés συνάγω  (synagō) Participe parfait passif, commun, pluriel, génitif G4863
ἡμῶν (hēmōn) de nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, première personne, pluriel, génitif G1473
κλάσαι (klasai) rompre, briser κλάω  (klaō) Infinitif aoriste actif G2806
ἄρτον, (arton) pain, galette ἄρτος  (artos) Nom, masculin, singulier, accusatif G740
 (ho) le, celui-ci  (ho) Article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, masculin, singulier, nominatif G3972
διελέγετο (dielegeto) il conversait, il discutait, il s'entretenait διαλέγομαι  (dialegomai) Verbe, imparfait, moyen, indicatif, troisième personne, singulier G1256
αὐτοῖς, (autois) eux, leur αὐτός  (autos) Pronom personnel, commun, pluriel, datif G846
μέλλων (mellōn) étant sur le point de, devant, ayant l'intention de μέλλω  (mellō) Participe présent actif, masculin, singulier, nominatif G3195
ἐξιέναι (exienai) sortir, partir, s'en aller ἔξειμι  (exeimi) Infinitif présent actif G1831
τῇ (të) la, cette  (ho) Article défini, féminin, singulier, datif G3588
ἐπαύριον, (epaurion) le lendemain, le jour suivant ἐπαύριον  (epaurion) Adverbe G1889
παρέτεινέν (pareteinen) il prolongea, il étendit, il fit durer παρατείνω  (parateinō) Verbe, aoriste indicatif actif, troisième personne, singulier G3904
τε (te) et, aussi τε  (te) Conjonction G5037
τὸν (ton) le, celui-ci  (ho) Article défini, masculin, singulier, accusatif G3588
λόγον (logon) parole, discours, message λόγος  (logos) Nom, masculin, singulier, accusatif G3056
μέχρι (mechri) jusqu'à, jusqu'au moment où μέχρι  (mechri) Préposition, Adverbe G3360
μεσονυκτίου. (mesonYktiou) minuit μεσονύκτιον  (mesonYktion) Nom, neutre, singulier, génitif G3317


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.