Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Actes 21,1actes 21,2>
Lorsque nous eûmes été arrachés à leurs embrassements et que nous eûmes pris le large, nous avons vogué droit sur Cos, et le lendemain sur Rhodes, et de là sur Patara.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὡς (hôs) comme, lorsque, ainsi ὡς  (hôs) Conjonction, adverbe G5613
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
ἐγένετο (egeneto) il arriva, il fut, il advint γίνομαι  (ginomai) Verbe, Aoriste, Indicatif, Moyen, 3ème personne du singulier G1096
ἀναχθῆναι (anachthēnai) de prendre la mer, de mettre à la voile, de s'embarquer ἀνάγω  (anagō) Verbe, Aoriste, Infinitif, Passif G321
ἡμᾶς (hēmas) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, Accusatif, Pluriel, 1ère personne G1473
ἀποσπασθέντας (apospasthentas) après avoir été séparés, après avoir été arrachés, ayant été éloignés ἀποσπάω  (apospaō) Participe, Aoriste, Passif, Accusatif, Masculin, Pluriel G660
ἀπ’ (ap') de, depuis, à partir de ἀπό  (apo) Préposition G575
αὐτῶν (autōn) eux, d'eux αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel, Génitif, Masculin, Pluriel G846
εὐθυδρομήσαντες (euthydromēsantes) après avoir navigué en ligne droite, ayant fait route droite εὐθυδρομέω  (euthydromeō) Participe, Aoriste, Actif, Nominatif, Masculin, Pluriel G2110
ἤλθομεν (ēltomen) nous vînmes, nous arrivâmes, nous allâmes ἔρχομαι  (erchomai) Verbe, Aoriste, Indicatif, Actif, 1ère personne du pluriel G2064
εἰς (eis) vers, à, dans εἰς  (eis) Préposition G1519
Κῶ (Kō) Cos Κῶς  (Kōs) Nom propre, Accusatif, Féminin, Singulier G2972
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τῇ (tē) la, au  (ho) Article défini, Datif, Féminin, Singulier G3588
ἑξῆς (hexēs) ensuite, le jour suivant, l'un après l'autre ἑξῆς  (hexēs) Adverbe G1808
εἰς (eis) vers, à, dans εἰς  (eis) Préposition G1519
Ῥόδον (Rhodon) Rhodes Ῥόδος  (Rhodos) Nom propre, Accusatif, Féminin, Singulier G4493
κἀκεῖθεν (kakeithen) et de là, et d'alors κἀκεῖθεν  (kakeithen) Conjonction + Adverbe G2547
εἰς (eis) vers, à, dans εἰς  (eis) Préposition G1519
Πάταρα. (Patara) Patara Πάταρα  (Patara) Nom propre, Accusatif, Neutre, Pluriel G3959


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.