Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 21,10Actes 21,11actes 21,12>
Il vint auprès de nous et, prenant la ceinture de Paul, il se lia les pieds et les mains et déclara : Voici ce que dit le Souffle Saint : l'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem et le livreront entre les mains des païens.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai) conjonction G2532
ἐλθὼν (elthōn) venir, aller ἔρχομαι  (erchomai) participe aoriste actif nominatif masculin singulier G2064
πρὸς (pros) vers, à, avec πρός  (pros) préposition G4314
ἡμᾶς (hēmas) nous ἐγώ  (egō) pronom personnel accusatif première personne du pluriel G1473
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai) conjonction G2532
ἄρας (aras) lever, prendre, soulever αἴρω  (airō) participe aoriste actif nominatif masculin singulier G142
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) article défini accusatif féminin singulier G3588
ζώνην (zōnēn) ceinture, zone ζώνη  (zōnē) nom féminin accusatif singulier G2223
τοῦ (tou) le, la, les  (ho) article défini génitif masculin singulier G3588
Παύλου (Paulou) Paul Παῦλος  (Paulos) nom propre masculin génitif singulier G3972
δήσας (dēsas) lier, attacher, enchaîner δέω  (deō) participe aoriste actif nominatif masculin singulier G1210
τε (te) et, aussi τε  (te) conjonction G5037
αὐτοῦ (autou) de lui, ses αὐτός  (autos) pronom personnel génitif masculin singulier G846
τοὺς (tous) le, la, les  (ho) article défini accusatif masculin pluriel G3588
πόδας (podas) pied, marche, extrémité πούς  (pous) nom masculin accusatif pluriel G4228
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai) conjonction G2532
τὰς (tas) le, la, les  (ho) article défini accusatif féminin pluriel G3588
χεῖρας (cheiras) main, puissance, action χείρ  (cheir) nom féminin accusatif pluriel G5495
εἶπεν (eipen) dire, parler, appeler λέγω  (legō) verbe aoriste indicatif actif troisième personne du singulier G3004
Τάδε (Tade) ceci, voici ὅδε  (hode) pronom démonstratif nominatif neutre pluriel G3592
λέγει (legei) dire, parler, appeler λέγω  (legō) verbe présent indicatif actif troisième personne du singulier G3004
τὸ (to) le, la, les  (ho) article défini nominatif neutre singulier G3588
Πνεῦμα (Pneuma) esprit, vent, souffle πνεῦμα  (pneuma) nom neutre nominatif singulier G4151
τὸ (to) le, la, les  (ho) article défini nominatif neutre singulier G3588
Ἅγιον (Hagion) saint, sacré, pur ἅγιος  (hagios) adjectif nominatif neutre singulier G40
Τὸν (Ton) le, la, les  (ho) article défini accusatif masculin singulier G3588
ἄνδρα (andra) homme, mari, être humain ἀνήρ  (anēr) nom masculin accusatif singulier G435
οὗ (hou) qui, lequel, dont ὅς  (hos) pronom relatif génitif masculin singulier G3739
ἐστὶν (estin) être, exister, arriver εἰμί  (eimi) verbe présent indicatif actif troisième personne du singulier G1510
 (hē) le, la, les  (ho) article défini nominatif féminin singulier G3588
ζώνη (zōnē) ceinture, zone ζώνη  (zōnē) nom féminin nominatif singulier G2223
αὕτη (hautē) ce, cette, cela οὗτος  (houtos) pronom démonstratif nominatif féminin singulier G3778
οὕτως (houtōs) ainsi, de cette manière, de même οὕτως  (houtōs) adverbe G3779
δήσουσιν (dēsousin) lier, attacher, enchaîner δέω  (deō) verbe futur indicatif actif troisième personne du pluriel G1210
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en) préposition G1722
Ἱεροσολύμοις (Hierosolymois) Jérusalem Ἱεροσόλυμα  (Hierosolyma) nom propre neutre datif pluriel G2414
οἱ (hoi) le, la, les  (ho) article défini nominatif masculin pluriel G3588
Ἰουδαῖοι (Ioudaioi) Juif, judéen Ἰουδαῖος  (Ioudaios) nom masculin nominatif pluriel G2453
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai) conjonction G2532
παραδώσουσιν (paradōsousin) livrer, transmettre, confier παραδίδωμι  (paradidōmi) verbe futur indicatif actif troisième personne du pluriel G3860
εἰς (eis) dans, en, pour εἰς  (eis) préposition G1519
χεῖρας (cheiras) main, puissance, action χείρ  (cheir) nom féminin accusatif pluriel G5495
ἐθνῶν (ethnōn) nation, peuple, Gentils ἔθνος  (ethnos) nom neutre génitif pluriel G1484


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.