Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 21,18Actes 21,19actes 21,20>
Après les avoir salués, il leur raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations grâce à son ministère.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἀσπασάμενος (aspasamenos) saluer, embrasser, accueillir ἀσπάζομαι  (aspazomai) verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier G782
αὐτοὺς (autous) eux, ceux-là, lui-même αὐτός  (autos) pronom, accusatif, masculin, pluriel G846
ἐξηγεῖτο (exēgeito) exposer, raconter, expliquer ἐξηγέομαι  (exēgeomai) verbe, imparfait, indicatif, moyen, 3ème personne, singulier G1834
καθ’ (kath') selon, contre, vers κατά  (kata) préposition G2596
ἕν (hen) un, une seule chose εἷς  (heis) adjectif numéral, accusatif, neutre, singulier G1520
ἕκαστον (hekaston) chacun, chaque chose ἕκαστος  (hekastos) adjectif, accusatif, neutre, singulier G1538
ὧν (hōn) dont, de ce que, lesquels ὅς  (hos) pronom relatif, génitif, neutre, pluriel G3739
ἐποίησεν (epoiēsen) faire, créer, accomplir ποιέω  (poieō) verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G4160
 (ho) le, la, les  (ho) article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
θεὸς (theos) Dieu θεός  (theos) nom, nominatif, masculin, singulier G2316
ἐν (en) en, dans, parmi ἐν  (en) préposition G1722
τοῖς (tois) les  (ho) article défini, datif, masculin, pluriel G3588
ἔθνεσιν (ethnesin) nations, païens, gentils ἔθνος  (ethnos) nom, datif, neutre, pluriel G1484
διὰ (dia) à travers, par, au moyen de διά  (dia) préposition G1223
τῆς (tēs) la  (ho) article défini, génitif, féminin, singulier G3588
διακονίας (diakonias) service, ministère, assistance διακονία  (diakonia) nom, génitif, féminin, singulier G1248
αὐτοῦ (autou) son, de lui, le sien αὐτός  (autos) pronom, génitif, masculin, singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.