Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 21,26Actes 21,27actes 21,28>
Comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs venus d'Asie, qui l'avaient vu dans le Temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ὡς (Hōs) comme, quand, alors que ὡς  (hōs) Conjonction G5613
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
ἔμελλον (emellon) devoir, être sur le point de, avoir l'intention de μέλλω  (mellō) Verbe, indicatif imparfait, actif, 3ème personne du pluriel G3195
αἱ (hai) les  (ho) Article défini, nominatif, féminin, pluriel G3588
ἑπτὰ (hepta) sept ἑπτά  (hepta) Adjectif numéral cardinal, indéclinable G2033
ἡμέραι (hēmerai) jours, jour ἡμέρα  (hēmera) Nom, nominatif, féminin, pluriel G2250
συντελεῖσθαι, (synteleisthai) être achevé, être accompli, être terminé συντελέω  (synteleō) Verbe, infinitif présent, passif G4931
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo) Préposition, suivie du génitif G575
τῆς (tēs) la  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
Ἀσίας (Asias) Asie Ἀσία  (Asia) Nom propre, génitif, féminin, singulier G773
Ἰουδαῖοι (Ioudaioi) Juifs, de Judée Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Nom, nominatif, masculin, pluriel G2453
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
θεασάμενοι (theasamenoi) avoir vu, avoir contemplé, avoir observé θεάομαι  (theaomai) Participe, aoriste, moyen déponent, nominatif, masculin, pluriel G2300
αὐτὸν (auton) lui, il αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846
ἐν (en) dans, en, au milieu de ἐν  (en) Préposition, suivie du datif G1722
τῷ (tō) le  (ho) Article défini, datif, masculin, singulier G3588
ἱερῷ (hierō) temple, lieu sacré ἱερόν  (hieron) Nom, datif, neutre, singulier G2411
συνεταραξαν (synetaraxan) semer le trouble, provoquer l'agitation, troubler συνταράσσω  (syntarassō) Verbe, indicatif aoriste, actif, 3ème personne du pluriel G4936
πάντα (panta) tout, entier, chaque πᾶς  (pas) Adjectif, accusatif, masculin, singulier G3956
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
ὄχλον (ochlon) foule, multitude, populace ὄχλος  (ochlos) Nom, accusatif, masculin, singulier G3793
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐπέβαλον (epebalon) jeter, mettre sur, appliquer ἐπιβάλλω  (epiballō) Verbe, indicatif aoriste, actif, 3ème personne du pluriel G1911
ἐπʼ (ep') sur, vers, contre ἐπί  (epi) Préposition, suivie de l'accusatif G1909
αὐτὸν (auton) lui, il αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846
τὰς (tas) les  (ho) Article défini, accusatif, féminin, pluriel G3588
χεῖρας. (cheiras) mains, main χείρ  (cheir) Nom, accusatif, féminin, pluriel G5495


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.