Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 21,34Actes 21,35actes 21,36>
Comme on allait emmener Paul sur les marches, il arriva un retard à cause du tumulte.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μέλλων (Méllôn) étant sur le point de, allant, devant μέλλω  (méllô) Participe présent actif masculin nominatif singulier G3195
δὲ (dè) mais, et, or δέ  (dé) Conjonction G1161
ἄγεσθαι (ágesthai) être conduit, être emmené, être mené ἄγω  (ágô) Infinitif présent passif G71
τὸν (tòn) le, l'  (ho) Article défini masculin accusatif singulier G3588
Παῦλον (Paûlon) Paul Παῦλος  (Paûlos) Nom propre masculin accusatif singulier G3972
ἐπὶ (epì) sur, vers, à ἐπί  (epí) Préposition avec l'accusatif G1909
τὰς (tàs) les  (ho) Article défini féminin accusatif pluriel G3588
ἀναβάσεις (anabáseis) montées, marches, escaliers ἀνάβασις  (anábasis) Nom féminin accusatif pluriel G305
συνέβη (synébē) il arriva, il advint, il se produisit συμβαίνω  (symbaínô) Verbe aoriste indicatif actif 3ème personne du singulier G4819
γενέσθαι (genésthai) arriver, se produire, devenir γίνομαι  (gínomai) Infinitif aoriste moyen G1096
ἀναβολὴν (anabolḕn) un retard, un délai, une remise ἀναβολή  (anabolḗ) Nom féminin accusatif singulier G303
διὰ (dià) à cause de, par, à travers διά  (diá) Préposition avec l'accusatif G1223
τὸν (tòn) le  (ho) Article défini masculin accusatif singulier G3588
θόρυβον (thórybon) tumulte, désordre, bruit θόρυβος  (thórybos) Nom masculin accusatif singulier G2360


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.