Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 21,36Actes 21,37actes 21,38>
Alors qu'on allait l'introduire dans la forteresse, Paul dit au commandant : M'est-il permis de te dire quelque chose ?
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μέλλων (Mellôn) étant sur le point de, allant, devant μέλλω  (mellô) Participe présent actif masculin nominatif singulier G3195
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
εἰσάγεσθαι (eisagesthai) être introduit, être mené à l'intérieur, être amené εἰσάγω  (eisagô) Infinitif présent passif G1521
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition + accusatif G1519
τὴν (tên) la, l', le  (ho) Article défini féminin accusatif singulier G3588
παρεμβολὴν (parembolên) camp, forteresse, caserne παρεμβολή  (parembolê) Nom féminin accusatif singulier G3925
 (ho) le, la, l'  (ho) Article défini masculin nominatif singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre masculin nominatif singulier G3972
λέγει (legei) il dit, il parle, il raconte λέγω  (legô) Verbe présent indicatif actif 3ème personne singulier G3004
τῷ (tô) au, à la, à l'  (ho) Article défini masculin datif singulier G3588
χιλιάρχῳ (chiliarchô) chiliarque, commandant de mille, tribun militaire χιλίαρχος  (chiliarchos) Nom masculin datif singulier G5506
Εἰ (Ei) si, si jamais εἰ  (ei) Conjonction G1487
ἔξεστίν (exestin) il est permis, il est possible, il est licite ἔξεστι  (exesti) Verbe présent indicatif actif 3ème personne singulier G1832
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (egô) Pronom personnel 1ère personne singulier datif G1473
εἰπεῖν (eipein) dire, parler, raconter λέγω  (legô) Infinitif aoriste actif G2036
τι (ti) quelque chose, quoi, un τις  (tis) Pronom indéfini neutre accusatif singulier G5100
πρὸς (pros) vers, à, avec πρός  (pros) Préposition + accusatif G4314
σέ; (se) toi σύ  (sy) Pronom personnel 2ème personne singulier accusatif G4771


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.