Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 21,3Actes 21,4actes 21,5>
Ayant trouvé les disciples, nous restâmes là sept jours. Ces derniers disaient à Paul par l'Esprit de ne pas monter à Jérusalem.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἀνευρόντες (an-ev-RON-tes) ayant trouvé, ayant découvert, ayant recherché ἀνευρίσκω  (an-ev-RIS-kō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G428
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini accusatif masculin pluriel G3588
μαθητὰς (ma-thē-TAS) disciples, élèves μαθητής  (ma-thē-TĒS) Nom accusatif masculin pluriel G3101
ἐπεμείναμεν (ep-e-MEI-na-men) nous restâmes, nous demeurâmes ἐπιμένω  (ep-i-MEN-ō) Verbe aoriste indicatif actif première personne du pluriel G1961
αὐτοῦ (av-TOU) là, sur place, en ce lieu αὐτοῦ  (av-TOU) Adverbe de lieu G846
ἡμέρας (hē-ME-ras) jours, journées ἡμέρα  (hē-ME-ra) Nom accusatif féminin pluriel G2250
ἑπτά (hep-TA) sept ἑπτά  (hep-TA) Adjectif numéral invariable G2033
οἵτινες (HOI-ti-nes) qui, ceux qui ὅστις  (HOS-tis) Pronom relatif nominatif masculin pluriel G3748
τῷ (tō) au  (ho) Article défini datif masculin singulier G3588
Παύλῳ (PAV-lō) Paul Παῦλος  (PAV-los) Nom propre datif masculin singulier G3972
ἔλεγον (EL-e-gon) ils disaient, ils parlaient λέγω  (LEG-ō) Verbe imparfait indicatif actif troisième personne du pluriel G3004
διὰ (di-A) à travers, par, au moyen de διά  (di-A) Préposition G1223
τοῦ (tou) du  (ho) Article défini génitif neutre singulier G3588
Πνεύματος (PNEV-ma-tos) Esprit, souffle πνεῦμα  (PNEV-ma) Nom génitif neutre singulier G4151
μὴ (mē) ne...pas, afin de ne pas μή  (mē) Particule de négation G3361
ἀναβαίνειν (an-a-BAIN-ein) monter, aller ἀναβαίνω  (an-a-BAIN-ō) Verbe infinitif présent actif G305
εἰς (eis) dans, vers, en εἰς  (eis) Préposition G1519
Ἱεροσόλυμα (hi-er-o-SOL-u-ma) Jérusalem Ἱεροσόλυμα  (hi-er-o-SOL-u-ma) Nom propre accusatif neutre pluriel G2419


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.