Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 21,4Actes 21,5actes 21,6>
Lorsque nous eûmes accompli les jours, nous partîmes, et tous nous accompagnèrent, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville. Là, nous nous mîmes à genoux sur le rivage et nous priâmes.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὅτε (hoté) quand, lorsque, après que ὅτε  (hoté) conjonction G3753
δὲ (dé) mais, et, or δέ  (dé) conjonction G1161
ἐγένετο (éguénéto) devenir, arriver, être γίνομαι  (guínomaï) verbe, aoriste indicatif, moyen, 3e personne singulier G1096
ἡμᾶς (hêmas) je, moi ἐγώ  (égô) pronom personnel, accusatif, 1re personne pluriel G1473
ἐξαρτίσαι (éxartisaï) achever, accomplir, équiper ἐξαρτίζω  (éxartízô) verbe, aoriste infinitif, actif G1822
τὰς (tas) les  (ho) article défini, accusatif, féminin, pluriel G3588
ἡμέρας (hêméras) jour, journée, temps ἡμέρα  (hêméra) nom, accusatif, féminin, pluriel G2250
ἐξελθόντες (éxelthóntes) sortir, s'en aller ἐξέρχομαι  (éxérkhomaï) verbe, aoriste participe, actif, nominatif, masculin, pluriel G1831
ἐπορευόμεθα (époréyoumétha) voyager, marcher, aller πορεύομαι  (poréyoumaï) verbe, imparfait indicatif, moyen/passif, 1re personne pluriel G4198
προπεμπόντων (propempóntôn) accompagner, envoyer προπέμπω  (propémpô) verbe, présent participe, actif, génitif, masculin, pluriel G4311
ἡμᾶς (hêmas) je, moi ἐγώ  (égô) pronom personnel, accusatif, 1re personne pluriel G1473
πάντων (pántôn) tout, tous, chaque πᾶς  (pas) adjectif/pronom, génitif, masculin, pluriel G3956
σὺν (soun) avec σύν  (sun) préposition, suivi du datif G4862
γυναιξὶν (gunaïxin) femme, épouse γυνή  (gunê) nom, datif, féminin, pluriel G1135
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï) conjonction G2532
τέκνοις (téknoïs) enfant τέκνον  (téknon) nom, datif, neutre, pluriel G5043
ἕως (héôs) jusqu'à ἕως  (héôs) préposition/conjonction G2193
ἔξω (éxô) dehors, à l'extérieur ἔξω  (éxô) adverbe G1854
τῆς (tês) de la  (ho) article défini, génitif, féminin, singulier G3588
πόλεως (póleôs) ville, cité πόλις  (pólis) nom, génitif, féminin, singulier G4172
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï) conjonction G2532
θέντες (théntes) poser, placer, mettre τίθημι  (títhêmi) verbe, aoriste participe, actif, nominatif, masculin, pluriel G5087
τὰ (ta) les  (ho) article défini, accusatif, neutre, pluriel G3588
γόνατα (gónata) genou γόνυ  (gónu) nom, accusatif, neutre, pluriel G1119
ἐπὶ (épi) sur, à, vers ἐπί  (épí) préposition, suivi de l'accusatif G1909
τὸν (ton) le  (ho) article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
αἰγιαλὸν (aïguialon) rivage, plage, grève αἰγιαλός  (aïguialós) nom, accusatif, masculin, singulier G123
προσευξάμεθα (proséyxamétha) prier προσεύχομαι  (proséyxomaï) verbe, aoriste indicatif, moyen, 1re personne pluriel G4336


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.