Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 22,9Actes 22,10actes 22,11>
Et moi je dis : « Que ferai-je, Seigneur ? » Le Seigneur me répondit : « Lève-toi, va à Damas, et là, il te sera parlé de tout ce qui t'a été ordonné de faire. »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
κἀγὼ (kagô) et moi, moi aussi κἀγώ  (kagô) conjonction + pronom personnel, 1ère personne, singulier, nominatif G2504
εἶπον, (eipon) je dis, je parle λέγω  (legô) verbe, aoriste indicatif, actif, 1ère personne, singulier G2036
Τί (Ti) que, quoi, quel τίς  (tis) pronom interrogatif, neutre, singulier, nominatif/accusatif G5101
ποιήσω, (poiêsô) je ferai, j'accomplirai ποιέω  (poieô) verbe, futur indicatif, actif, 1ère personne, singulier G4160
Κύριε; (Kurie) Seigneur κύριος  (kurios) nom, masculin, singulier, vocatif G2962
 (ho) le, l'  (ho) article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
Κύριος (Kurios) Seigneur κύριος  (kurios) nom, masculin, singulier, nominatif G2962
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (legô) verbe, aoriste indicatif, actif, 3ème personne, singulier G2036
πρός (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) préposition G4314
με, (me) moi ἐγώ  (egô) pronom personnel, 1ère personne, singulier, accusatif G1473
Ἀναστὰς (Anastas) en te levant, étant debout ἀνίστημι  (anistêmi) participe aoriste, actif, masculin, singulier, nominatif G450
πορεύου (poreuou) va, dirige-toi πορεύομαι  (poreuomai) verbe, présent impératif, médio-passif, 2ème personne, singulier G4198
εἰς (eis) vers, dans, en εἰς  (eis) préposition G1519
Δαμασκόν, (Damaskon) Damas Δαμασκός  (Damaskos) nom propre, féminin, singulier, accusatif G1154
κἀκεῖ (kakei) et là, et à cet endroit κἀκεῖ  (kakei) conjonction + adverbe de lieu G2547
σοι (soi) à toi, pour toi σύ  (su) pronom personnel, 2ème personne, singulier, datif G4771
λαληθήσεται (lalêthêsetai) il te sera parlé, il te sera dit λαλέω  (laleô) verbe, futur indicatif, passif, 3ème personne, singulier G2980
περὶ (peri) au sujet de, concernant περί  (peri) préposition G4012
πάντων (pantôn) de toutes, de toutes choses πᾶς  (pas) adjectif/pronom, neutre, pluriel, génitif G3956
ὧν (hôn) dont, de ce que ὅς  (hos) pronom relatif, neutre, pluriel, génitif G3739
τέτακταί (tetaktai) il a été ordonné, il a été arrangé τάσσω  (tassô) verbe, parfait indicatif, médio-passif, 3ème personne, singulier G5021
σοι (soi) à toi, pour toi σύ  (su) pronom personnel, 2ème personne, singulier, datif G4771
ποιῆσαι. (poiêsai) faire, accomplir ποιέω  (poieô) verbe, aoriste infinitif, actif G4160


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.