Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 22,10Actes 22,11actes 22,12>
Comme je ne voyais plus à cause de la splendeur de cette lumière, mes compagnons m’ont pris par la main et m’ont conduit à Damas.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὡς (hōs) comme, ainsi que, quand ὡς  (hōs) Conjonction G5613
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction postpositive G1161
οὐκ (ouk) non, ne...pas οὐ  (ou) Adverbe de négation G3756
ἐνέβλεπον (enéblepon) regarder fixement, voir, observer ἐμβλέπω  (emblepō) Verbe, imparfait de l'indicatif, actif, 1ère personne du singulier G1689
ἀπὸ (apò) de, depuis, à cause de ἀπό  (apo) Préposition, régissant le génitif G575
τῆς (tēs) le, la, l'  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
δόξης (dóxēs) gloire, splendeur, renommée δόξα  (doxa) Nom, génitif, féminin, singulier G1391
ἐκείνης (ekeínēs) celui-là, celle-là, cela ἐκεῖνος  (ekeinos) Pronom démonstratif, génitif, féminin, singulier G1565
ὑπὸ (hypò) sous, par, à cause de ὑπό  (hypo) Préposition, régissant le génitif G5259
τῆς (tēs) le, la, l'  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
λαμπρότητος (lamprótētos) éclat, splendeur, brillance λαμπρότης  (lamprotēs) Nom, génitif, féminin, singulier G2987
χειραγωγούμενος (kheiragōgoúmenos) conduire par la main, guider χειραγωγέω  (kheiragōgeō) Participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier G5496
ὑπὸ (hypò) sous, par, à cause de ὑπό  (hypo) Préposition, régissant le génitif G5259
τῶν (tōn) les  (ho) Article défini, génitif, masculin, pluriel G3588
συνόντων (synóntōn) être avec, accompagner σύνειμι  (syneimi) Participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel G4905
μοι (moi) moi, à moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1ère personne du singulier, datif G1473
ἦλθον (ēlthon) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erchomai) Verbe, aoriste de l'indicatif, actif, 1ère personne du singulier G2064
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition, régissant l'accusatif G1519
Δαμασκόν (Damaskón) Damas Δαμασκός  (Damaskos) Nom propre, accusatif, féminin, singulier G1154


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.