Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 22,17Actes 22,18actes 22,19>
Et je le vis me dire : « Hâte-toi et sors vite de Jérusalem, car ils n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet. »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
εἶδον (eidon) je vis, j'ai vu, je remarquai ὁράω  (horaō) Verbe, Aoriste indicatif actif, 1ère personne du singulier G3708
αὐτὸν (auton) lui, lui-même, il αὐτός  (autos) Pronom personnel, Accusatif masculin singulier G846
λέγοντα (legonta) disant, parlant, racontant λέγω  (legō) Verbe, Participe présent actif, Accusatif masculin singulier G3004
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (egō) Pronom personnel, Datif 1ère personne du singulier G1473
Σπεῦσον (Speuson) hâte-toi, dépêche-toi, presse-toi σπεύδω  (speudō) Verbe, Aoriste impératif actif, 2ème personne du singulier G4692
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἔξελθε (exelthe) sors, va-t'en, pars ἐξέρχομαι  (exerchomai) Verbe, Aoriste impératif actif, 2ème personne du singulier G1831
ἐν (en) en, dans, avec ἐν  (en) Préposition, rection du datif G1722
τάχει (tachei) rapidité, vitesse, promptitude τάχος  (tachos) Nom, Datif neutre singulier G5034
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) Préposition, rection du génitif G1537
Ἱερουσαλὴμ (Hierousalem) Jérusalem Ἱερουσαλήμ  (Hierousalēm) Nom propre, Indéclinable G2419
διότι (dioti) parce que, car, puisque διότι  (dioti) Conjonction G1360
οὐ (ou) non, ne...pas οὐ  (ou) Particule de négation G3756
παραδέξονταί (paradexontai) ils recevront, ils accepteront, ils admettront παραδέχομαι  (paradechomai) Verbe, Futur indicatif moyen/passif, 3ème personne du pluriel G3858
σου (sou) ton, de toi, ta σύ  (sy) Pronom personnel, Génitif 2ème personne du singulier G4771
μαρτυρίαν (martyrian) témoignage, preuve, déposition μαρτυρία  (martyria) Nom, Accusatif féminin singulier G3141
περὶ (peri) au sujet de, concernant, autour de περί  (peri) Préposition, rection du génitif G4012
ἐμοῦ (emou) de moi, mon, mes ἐγώ  (egō) Pronom personnel, Génitif 1ère personne du singulier G1473


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.