Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 22,23Actes 22,24actes 22,25>
Le tribun ordonna qu'on le conduise à la forteresse, en déclarant qu'il fallait l'interroger par le fouet, afin de savoir pour quelle raison ils criaient ainsi contre lui.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὁ (ho) le, celui-ci, l'  (ho) Article défini, masculin, nominatif, singulier G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction de coordination G1161
χιλίαρχος (khilíarkhos) chef de mille hommes, tribun, chiliarchos χιλίαρχος  (khilíarkhos) Nom, masculin, nominatif, singulier G5506
ἐκέλευσεν (ekéleusen) ordonner, commander, inviter κελεύω  (keleúō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G2753
αὐτὸν (autón) lui, il, le αὐτός  (autós) Pronom personnel, masculin, accusatif, singulier G846
ἄγεσθαι (ágesthai) être emmené, être conduit, être mené ἄγω  (ágō) Verbe, présent, infinitif, passif G71
εἰς (eis) dans, vers, en εἰς  (eis) Préposition, avec accusatif G1519
τὴν (tēn) la, cette, l'  (ho) Article défini, féminin, accusatif, singulier G3588
παρεμβολὴν (parembolēn) camp militaire, caserne, forteresse παρεμβολή  (parembolḗ) Nom, féminin, accusatif, singulier G3925
εἴπας (eípas) ayant dit, disant, ordonnant λέγω  (légō) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier G3004
μάστιξιν (mástixin) par les fouets, avec des coups de fouet, par le fouet μάστιξ  (mástix) Nom, féminin, datif, pluriel G3148
ἀνετάζεσθαι (anetázesthai) être interrogé, être examiné, être questionné ἀνετάζω  (anetázō) Verbe, présent, infinitif, passif G350
αὐτὸν (autón) lui, il, le αὐτός  (autós) Pronom personnel, masculin, accusatif, singulier G846
ἵνα (hína) afin que, pour que, en sorte que ἵνα  (hína) Conjonction, subordonnante G2443
ἐπιγνῷ (epignō̂) savoir, apprendre, comprendre ἐπιγινώσκω  (epiginṓskō) Verbe, aoriste, subjonctif, actif, 3ème personne, singulier G1921
δι' (di') à cause de, par, en raison de διά  (diá) Préposition, avec accusatif G1223
ἣν (hēn) laquelle, que, qui ὅς  (hos) Pronom relatif, féminin, accusatif, singulier G3739
αἰτίαν (aitían) cause, raison, chef d'accusation αἰτία  (aitía) Nom, féminin, accusatif, singulier G159
οὕτως (hoútōs) ainsi, de cette manière, comme cela οὕτω  (hoútō) Adverbe G3779
ἐπεφώνουν (epephṓnoun) crier contre, hurler, clamer ἐπιφωνέω  (epiphōnéō) Verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G1989
αὐτῷ (autō̂) lui, à lui, pour lui αὐτός  (autós) Pronom personnel, masculin, datif, singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.