Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 22,28Actes 22,29actes 22,30>
Ceux qui allaient le torturer se retirèrent donc de Paul. Le chiliarque aussi eut peur en reconnaissant qu'il est Romain et qu'il l'avait enchaîné.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οἱ (hoi) les, ceux  (ho) Article défini, masculin, pluriel, nominatif G3588
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun) Particule conjonctive, postpositive G3767
ἀπ' (ap') de, depuis, à partir de ἀπό  (apo) Préposition, suivie du génitif G575
αὐτοῦ (autou) lui, il, le même αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, singulier, génitif G3846
ἀπέστησαν (apestēsan) ils se sont retirés, ils se sont éloignés, ils ont apostasié ἀφίστημι  (aphistēmi) Verbe, aoriste indicatif, actif, 3ème personne du pluriel G868
οἱ (hoi) les, ceux  (ho) Article défini, masculin, pluriel, nominatif G3588
μέλλοντες (mellontes) ceux qui allaient, ceux qui étaient sur le point de, ceux qui devaient μέλλω  (mellō) Participe présent, actif, masculin, pluriel, nominatif G3195
αὐτὸν (auton) lui, le αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, singulier, accusatif G3846
βασανίζειν (basanizein) tourmenter, torturer, éprouver βασανίζω  (basanizō) Verbe, infinitif présent, actif G928
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
 (ho) le  (ho) Article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
χιλίαρχος (chiliarchos) chiliarque, tribun militaire, chef de mille χιλίαρχος  (chiliarchos) Nom commun, masculin, singulier, nominatif G5506
ἐφοβήθη (ephobēthē) il a eu peur, il a craint, il a été effrayé φοβέομαι  (phobeomai) Verbe, aoriste indicatif, passif, 3ème personne du singulier G5399
ἐπιγνοὺς (epignous) ayant reconnu, ayant su, ayant appris ἐπιγινώσκω  (epiginōskō) Participe aoriste, actif, masculin, singulier, nominatif G1921
ὅτι (hoti) que, parce que ὅτι  (hoti) Conjonction, introductive G3754
Ῥωμαῖος (Rhōmaios) Romain Ῥωμαῖος  (Rhōmaios) Adjectif substantivé, masculin, singulier, nominatif G4514
ἐστιν (estin) il est, elle est, il y a εἰμί  (eimi) Verbe, présent indicatif, actif, 3ème personne du singulier G1510
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
ὅτι (hoti) que, parce que ὅτι  (hoti) Conjonction, introductive G3754
ἦν (ēn) il était, elle était, il y avait εἰμί  (eimi) Verbe, imparfait indicatif, actif, 3ème personne du singulier G1510
αὐτὸν (auton) lui, le αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, singulier, accusatif G3846
δεδεσμευκώς (dedesmeukōs) l'ayant lié, l'ayant enchaîné δεσμεύω  (desmeuō) Participe parfait, actif, masculin, singulier, nominatif G1195


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.