Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 22,2Actes 22,3actes 22,4>
Un homme, disait-il, je suis Juif, originaire de Tarse en Cilicie et citoyen. Né à Tarse en Cilicie, j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit avec rigueur de la loi ancestrale, et je suis un zélateur de Dieu, comme vous tous l'êtes aujourd'hui.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀνὴρ (Anēr) homme, mari, mâle ἀνήρ  (anēr) Nom, masculin, singulier, nominatif G435
ἔφη (ephē) il disait, il parlait, il affirmait φημί  (phēmi) Verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e personne, singulier G5346
ἐγὼ (egō) je, moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1re personne, singulier, nominatif G1473
μέν (men) certes, d'une part, en vérité μέν  (men) Particule G3303
εἰμι (eimi) je suis, j'existe, il y a εἰμί  (eimi) Verbe, indicatif, présent, actif, 1re personne, singulier G1510
Ἰουδαῖος (Ioudaios) Juif Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Adjectif/Nom, masculin, singulier, nominatif G2453
Ταρσεύς (Tarseus) de Tarse Ταρσεύς  (Tarseus) Nom propre, masculin, singulier, nominatif G5019
τῆς (tēs) la, de la, du  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
Κιλικίας (Kilikias) Cilicie Κιλικία  (Kilikia) Nom propre, féminin, singulier, génitif G2791
πολίτης (politēs) citoyen, habitant πολίτης  (politēs) Nom, masculin, singulier, nominatif G4177
γεγεννημένος (gegennēmenos) ayant été engendré, étant né, engendré γεννάω  (gennaō) Participe, parfait, passif, masculin, singulier, nominatif G1080
ἐν (en) en, dans, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
Ταρσῷ (Tarsō) Tarse Ταρσός  (Tarsos) Nom propre, masculin, singulier, datif G5017
τῆς (tēs) la, de la, du  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
Κιλικίας (Kilikias) Cilicie Κιλικία  (Kilikia) Nom propre, féminin, singulier, génitif G2791
ἀνατεθραμμένος (anatethrammenos) ayant été élevé, ayant été nourri, ayant grandi ἀνατρέφω  (anatrephō) Participe, parfait, passif, masculin, singulier, nominatif G396
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
ἐν (en) en, dans, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (tē) la, à la, dans la  (ho) Article défini, féminin, singulier, datif G3588
πόλει (polei) ville, cité πόλις  (polis) Nom, féminin, singulier, datif G4172
ταύτῃ (tautē) celle-ci, cette οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, féminin, singulier, datif G3778
παρὰ (para) près de, auprès de, avec παρά  (para) Préposition G3844
τοὺς (tous) les, des  (ho) Article défini, masculin, pluriel, accusatif G3588
πόδας (podas) pieds πούς  (pous) Nom, masculin, pluriel, accusatif G4228
Γαμαλιήλ (Gamaliēl) Gamaliel Γαμαλιήλ  (Gamaliēl) Nom propre, masculin, singulier, génitif G1059
πεπαιδευμένος (pepaideumenos) ayant été instruit, ayant été éduqué, formé παιδεύω  (paideuō) Participe, parfait, passif, masculin, singulier, nominatif G3811
ἀκριβείᾳ (akribeia) avec exactitude, avec rigueur, précision ἀκρίβεια  (akribeia) Nom, féminin, singulier, datif G195
τοῦ (tou) du, de la, de l'  (ho) Article défini, masculin/neutre, singulier, génitif G3588
πατρῴου (patrōou) paternel, ancestral πατρῷος  (patrōos) Adjectif, masculin/neutre, singulier, génitif G3966
νόμου (nomou) loi, règle, coutume νόμος  (nomos) Nom, masculin, singulier, génitif G3551
ζηλωτὴς (zēlōtēs) zélateur, ardent défenseur, jaloux ζηλωτής  (zēlōtēs) Nom, masculin, singulier, nominatif G2207
ὑπάρχων (hyparchōn) étant, existant, subsistant ὑπάρχω  (hyparchō) Participe, présent, actif, masculin, singulier, nominatif G5225
τοῦ (tou) du, de la, de l'  (ho) Article défini, masculin/neutre, singulier, génitif G3588
θεοῦ (theou) Dieu, divinité θεός  (theos) Nom, masculin, singulier, génitif G2316
καθὼς (kathōs) comme, ainsi que, de même que καθώς  (kathōs) Adverbe G2509
πάντες (pantes) tous, tout, chaque πᾶς  (pas) Adjectif, masculin, pluriel, nominatif G3956
ὑμεῖς (hymeis) vous ὑμεῖς  (hymeis) Pronom personnel, 2e personne, pluriel, nominatif G5210
ἐστε (este) vous êtes, vous existez εἰμί  (eimi) Verbe, indicatif, présent, actif, 2e personne, pluriel G1510
σήμερον (sēmeron) aujourd'hui, ce jour σήμερον  (sēmeron) Adverbe G4594


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.