Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 22,3Actes 22,4actes 22,5>
Moi, j’ai persécuté cette Voie jusqu’à la mort, enchaînant et livrant en prison des hommes et des femmes.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὃς (hos) qui, lequel, celui qui ὅς  (hos) Pronom relatif, nominatif masculin singulier G3739
ταύτην (taoutēn) cette, celle-ci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, accusatif féminin singulier G3778
τὴν (tēn) la, cette  (ho) Article défini, accusatif féminin singulier G3588
ὁδὸν (hodon) chemin, voie, route ὁδός  (hodos) Nom commun, accusatif féminin singulier G3598
ἐδίωξα (ediōxa) persécuter, poursuivre, chasser διώκω  (diōkō) Verbe, indicatif aoriste actif, 1ère personne singulier G1377
ἄχρι (achri) jusqu'à, tant que ἄχρι  (achri) Préposition G891
θανάτου, (thanatou) mort, décès θάνατος  (thanatos) Nom commun, génitif masculin singulier G2288
δεσμεύων (desmeuōn) lier, enchaîner, emprisonner δεσμεύω  (desmeuō) Participe présent actif, nominatif masculin singulier G1195
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
παραδιδοὺς (paradidous) livrer, remettre, trahir παραδίδωμι  (paradidōmi) Participe présent actif, nominatif masculin singulier G3860
εἰς (eis) dans, en, pour εἰς  (eis) Préposition G1519
φυλακὰς (phulakas) prison, garde, surveillance φυλακή  (phulakē) Nom commun, accusatif féminin pluriel G5438
ἄνδρας (andras) homme, mari ἀνήρ  (anēr) Nom commun, accusatif masculin pluriel G435
τε (te) et, aussi τέ  (te) Conjonction de coordination G5037
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
γυναῖκας, (gunaikas) femme, épouse γυνή  (gunē) Nom commun, accusatif féminin pluriel G1135


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.