Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Actes 23,1actes 23,2>
Paul, fixant le Sanhédrin, dit : « Frères, j'ai conduit ma vie devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour. »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀτενίσας (Atenisas) ayant fixé, regardant attentivement, fixant des yeux ἀτενίζω  (atenizō) Participe aoriste actif nominatif masculin singulier G816
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de) Conjonction G1161
 (ho) le, l'  (ho) Article nominatif masculin singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre nominatif masculin singulier G3972
τῷ (tō) au, le  (ho) Article datif neutre singulier G3588
συνεδρίῳ (sunedriō) au sanhédrin, au conseil, au tribunal συνέδριον  (sunedrion) Nom datif neutre singulier G4892
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (legō) Verbe aoriste indicatif actif troisième personne du singulier G3004
Ἄνδρες (Andres) Hommes, Messieurs ἀνήρ  (anēr) Nom vocatif masculin pluriel G435
ἀδελφοί, (adelphoi) frères ἀδελφός  (adelphos) Nom vocatif masculin pluriel G80
ἐγὼ (egō) je, moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel nominatif première personne du singulier G1473
πάσῃ (pasē) toute, chaque, toute entière πᾶς  (pas) Adjectif datif féminin singulier G3956
συνειδήσει (suneidēsei) conscience συνείδησις  (suneidēsis) Nom datif féminin singulier G4893
ἀγαθῇ (agathē) bonne, bon, juste ἀγαθός  (agathos) Adjectif datif féminin singulier G18
πεπολίτευμαι (pepoliteumai) j'ai vécu, j'ai agi, j'ai conduit ma vie πολιτεύομαι  (politeuomai) Verbe parfait indicatif médio-passif première personne du singulier G4176
τῷ (tō) à, pour  (ho) Article datif masculin singulier G3588
Θεῷ (Theō) Dieu θεός  (theos) Nom datif masculin singulier G2316
ἄχρι (achri) jusqu'à, jusqu'au ἄχρι  (achri) Préposition G891
ταύτης (tautēs) cette, celle-ci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif génitif féminin singulier G3778
τῆς (tēs) de la, la  (ho) Article génitif féminin singulier G3588
ἡμέρας. (hēmeras) jour, journée ἡμέρα  (hēmera) Nom génitif féminin singulier G2250


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.