Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 23,11Actes 23,12actes 23,13>
Le lendemain, des Juifs firent un complot et se jurèrent de ne ni manger ni boire avant d'avoir tué Paul.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Γενομένης (Genomenēs) étant arrivé, survenu, devenu γίνομαι  (ginomai) participe aoriste moyen génitif féminin singulier G1096
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
ἡμέρας, (hēmeras,) jour ἡμέρα  (hēmera) nom féminin génitif singulier G2250
ποιήσαντές (poiēsantes) ayant fait, ayant accompli, ayant créé ποιέω  (poieō) participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G4160
τινες (tines) certains, quelques-uns, n'importe qui τις  (tis) pronom indéfini nominatif masculin pluriel G5100
τῶν (tōn) les, des  (ho) article défini génitif masculin pluriel G3588
Ἰουδαίων (Ioudaiōn) Juif Ἰουδαῖος  (Ioudaios) nom masculin génitif pluriel G2453
συστροφὴν (systrophēn) complot, rassemblement, émeute συστροφή  (systrophē) nom féminin accusatif singulier G4953
ἀνεθεμάτισαν (anethematisan) jurer sous anathème, maudire, vouer à la destruction ἀναθεματίζω  (anathematizō) verbe aoriste indicatif actif troisième personne du pluriel G332
ἑαυτοὺς (heautous) eux-mêmes, soi-même ἑαυτοῦ  (heautou) pronom réfléchi accusatif masculin pluriel G1438
λέγοντες (legontes) disant, parlant, appelant λέγω  (legō) participe présent actif nominatif masculin pluriel G3004
μήτε (mēte) ni, et non μήτε  (mēte) conjonction G3381
φαγεῖν (phagein) manger ἐσθίω  (esthiō) verbe aoriste infinitif actif G5315
μήτε (mēte) ni, et non μήτε  (mēte) conjonction G3381
πιεῖν (piein) boire πίνω  (pinō) verbe aoriste infinitif actif G4095
ἕως (heōs) jusqu'à, tant que ἕως  (heōs) conjonction, préposition G2193
οὗ (hou) de qui, de ce que ὅς  (hos) pronom relatif génitif masculin singulier G3739
ἀνέλωσιν (anelōsin) tuer, enlever, supprimer ἀναιρέω  (anaireō) verbe aoriste subjonctif actif troisième personne du pluriel G337
τὸν (ton) le  (ho) article défini accusatif masculin singulier G3588
Παῦλον. (Paulon.) Paul Παῦλος  (Paulos) nom propre masculin accusatif singulier G3972


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.