Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 23,13Actes 23,14actes 23,15>
Et s'approchant des grands prêtres et des anciens ils dirent : Nous nous sommes liés par un anathème de ne rien goûter avant d'avoir tué Paul.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
προσελθόντες (proselthontes) s'approcher, venir vers, aller à προσέρχομαι  (proserchomai) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G4334
τοῖς (tois) le, la, les  (ho) Article défini datif masculin pluriel G3588
ἀρχιερεῦσιν (archiereusin) grand prêtre ἀρχιερεύς  (archiereus) Nom datif masculin pluriel G749
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τοῖς (tois) le, la, les  (ho) Article défini datif masculin pluriel G3588
πρεσβυτέροις (presbyterois) ancien, aîné, plus âgé πρεσβύτερος  (presbyteros) Adjectif comparatif/Nom datif masculin pluriel G4245
εἶπαν (eipan) dire, parler, appeler λέγω  (lego) Verbe aoriste indicatif actif 3ème personne du pluriel G2036
Ἀναθέματι (anathêma(ti)) anathème, offrande votive, malédiction ἀνάθεμα  (anathema) Nom datif neutre singulier G331
ἀνεθεματίσαμεν (anethematisamen) faire anathème, maudire, excommunier ἀναθεματίζω  (anathematizo) Verbe aoriste indicatif actif 1ère personne du pluriel G332
ἑαυτοὺς (heautous) soi-même, eux-mêmes ἑαυτοῦ  (heautou) Pronom réfléchi accusatif masculin pluriel G1438
μηδενὸς (medenos) aucun, personne, nul μηδείς  (medeis) Pronom indéfini/Adjectif génitif masculin singulier G3367
γεύσασθαι (geusasthai) goûter, manger, expérimenter γεύομαι  (geuomai) Verbe aoriste infinitif moyen G1089
ἕως (heos) jusqu'à, tant que, aussi longtemps que ἕως  (heos) Conjonction/Préposition G2193
οὗ (hou) qui, que, dont ὅς  (hos) Pronom relatif génitif masculin singulier G3739
ἀποκτείνωμεν (apokteinomen) tuer, faire mourir, assassiner ἀποκτείνω  (apokteino) Verbe aoriste subjonctif actif 1ère personne du pluriel G615
τὸν (ton) le, la, les  (ho) Article défini accusatif masculin singulier G3588
Παῦλον (Paulon) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre accusatif masculin singulier G3972


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.