Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 23,17Actes 23,18actes 23,19>
Celui-ci l'amena auprès du tribun et dit: «Le prisonnier Paul m'a fait appeler pour que je t'amène cet homme qui a quelque chose à te dire.»
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὁ (ho) le, l'  (ho) Article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
μὲν (men) d'une part, en fait μέν  (men) Particule G3303
οὖν (oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oun) Conjonction, particule G3767
παραλαβὼν (paralabōn) ayant pris avec, ayant reçu, ayant pris à part παραλαμβάνω  (paralambanō) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier G3880
αὐτὸν (auton) lui, il αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846
ἤγαγεν (ēgagen) il conduisit, il amena ἄγω  (agō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G71
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition avec accusatif G4314
τὸν (ton) le, l'  (ho) Article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
χιλίαρχον (chiliarchon) commandant d'un millier, tribun militaire χιλίαρχος  (chiliarchos) Nom, accusatif, masculin, singulier G5506
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
φησιν· (phēsin) il dit, il parle φημί  (phēmi) Verbe, présent, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G5346
 (ho) le, l'  (ho) Article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
δέσμιος (desmios) prisonnier, enchaîné δέσμιος  (desmios) Adjectif, nominatif, masculin, singulier G1198
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, nominatif, masculin, singulier G3972
καλέσας (kalesas) ayant appelé, ayant invité καλέω  (kaleō) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier G2564
με (me) me, moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, accusatif, 1ère personne, singulier G1473
ἠρώτησέν (ērōtēsen) il a demandé, il a interrogé ἐρωτάω  (erōtaō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G2065
με (me) me, moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, accusatif, 1ère personne, singulier G1473
τοῦτον (touton) celui-ci, ce οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, accusatif, masculin, singulier G3778
ἀγαγεῖν (agagein) de conduire, d'amener ἄγω  (agō) Verbe, aoriste, infinitif, actif G71
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition avec accusatif G4314
σὲ (se) toi, te σύ  (sy) Pronom personnel, accusatif, 2ème personne, singulier G4771
ἔχοντά (echonta) ayant, possédant ἔχω  (echō) Participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier G2192
τι (ti) quelque chose, quoi τις  (tis) Pronom indéfini, accusatif, neutre, singulier G5100
λαλεῖν (lalein) de parler, de dire λαλέω  (laleō) Verbe, présent, infinitif, actif G2980
σοι. (soi) à toi, te σύ  (sy) Pronom personnel, datif, 2ème personne, singulier G4771


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.