Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 23,20Actes 23,21actes 23,22>
Toi donc, ne te laisse pas persuader par eux, car plus de quarante hommes d'entre eux lui tendent une embuscade et ont juré de ne ni manger de pain ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
σὺ (sy) tu, toi σύ  (sy) pronom personnel, nominatif, singulier, deuxième personne G4771
οὖν (un) donc, par conséquent, alors οὖν  (un) conjonction G3767
μὴ (mi) ne... pas, afin de ne pas μή  (mi) adverbe de négation G3361
πεισθῇς (pisthīs) être persuadé, être convaincu, obéir πείθω  (pitho) verbe, aoriste, subjonctif, passif, deuxième personne, singulier G3982
αὐτοῖς (aftois) eux, à eux, celles-là αὐτός  (aftos) pronom démonstratif/personnel, datif, masculin, pluriel G846
ἐνεδρεύουσι (enedrevusi) ils tendent une embuscade, ils guettent, ils complotent ἐνεδρεύω  (enedrevo) verbe, présent, indicatif, actif, troisième personne, pluriel G1747
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar) conjonction G1063
αὐτὸν (afton) lui, le, cela αὐτός  (aftos) pronom démonstratif/personnel, accusatif, masculin, singulier G846
ἐξ (eks) de, hors de, depuis ἐκ  (ek) préposition G1537
αὐτῶν (afton) eux, d'eux, de celles-là αὐτός  (aftos) pronom démonstratif/personnel, génitif, masculin, pluriel G846
πλείους (plius) plus, plus nombreux, la plupart πολύς  (polys) adjectif, comparatif, nominatif, masculin, pluriel G4119
τεσσαράκοντα (tessarakonta) quarante τεσσαράκοντα  (tessarakonta) adjectif numéral, invariable G5062
ἄνδρες (andres) hommes, maris ἀνήρ  (anir) nom, nominatif, masculin, pluriel G435
οἵτινες (hitines) ceux qui, qui, lesquels ὅστις  (hostis) pronom relatif, nominatif, masculin, pluriel G3748
ὠμόμοσαν (omomosan) ils ont juré, ils ont fait serment ὀμνύω  (omnyo) verbe, aoriste, indicatif, actif, troisième personne, pluriel G3660
μὴ (mi) ne... pas, afin de ne pas μή  (mi) adverbe de négation G3361
φάγεσθαι (faɡestʰe) manger, consommer ἐσθίω  (esthio) verbe, aoriste, infinitif, moyen G2068
ἄρτον (arton) pain, nourriture ἄρτος  (artos) nom, accusatif, masculin, singulier G740
μηδὲ (miðe) ni, et ne pas, même pas μηδέ  (miðe) conjonction de négation G3366
πιεῖν (piin) boire πίνω  (pino) verbe, aoriste, infinitif, actif G4095
ἕως (eos) jusqu'à ce que, tant que ἕως  (eos) conjonction, préposition G2193
οὗ (u) que, où, duquel ὅς  (hos) pronom relatif, génitif, masculin, singulier G3739
ἀνέλωσι (anelosi) ils tuent, ils emportent, ils suppriment ἀναιρέω  (anairo) verbe, aoriste, subjonctif, actif, troisième personne, pluriel G337
αὐτόν (afton) lui, le, cela αὐτός  (aftos) pronom démonstratif/personnel, accusatif, masculin, singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.