Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 24,16Actes 24,17actes 24,18>
Or, après plusieurs années, je suis venu pour apporter des aumônes à mon peuple et des offrandes.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μετὰ (Meta) après, avec, parmi μετά  (meta) Préposition régissant l'accusatif G3326
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction postpositive G1161
ἔτη (etē) années, ans ἔτος  (etos) Nom commun, neutre, pluriel, accusatif G2094
πλείονά (pleiona) plus nombreux, plusieurs, plus grand πλείων  (pleiōn) Adjectif, neutre, pluriel, accusatif, comparatif G4119
τινα (tina) certains, quelques-uns, n'importe quel τις  (tis) Pronom indéfini, neutre, pluriel, accusatif G5100
παρεγενόμην (paregenomēn) je suis venu, je suis arrivé, j'ai paru παραγίνομαι  (paraginomai) Verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1ère personne du singulier G3918
ποιήσων (poiēsōn) faire, accomplir, exécuter ποιέω  (poieō) Participe, futur, actif, nominatif, masculin, singulier G4160
ἐλεημοσύνας (eleēmosynas) aumônes, miséricorde, charité ἐλεημοσύνη  (eleēmosynē) Nom commun, féminin, pluriel, accusatif G1654
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis) Préposition régissant l'accusatif G1519
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini, neutre, singulier, accusatif G3588
ἔθνος (ethnos) nation, peuple, gentils ἔθνος  (ethnos) Nom commun, neutre, singulier, accusatif G1484
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1ère personne, singulier, génitif G1473
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
προσφοράς. (prosphoras) offrandes, sacrifices, dons προσφορά  (prosphora) Nom commun, féminin, pluriel, accusatif G4376


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.