Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 24,17Actes 24,18actes 24,19>
Mais certains d'entre eux, m'ayant guetté, ne m'ont trouvé ni discutant avec quiconque dans le temple, ni provoquant une foule, ni suscitant une sédition.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τινες (tines) certains, quelques-uns, n'importe qui τις  (tis) pronom indéfini, nominatif masculin pluriel G5100
δὲ (de) mais, et, cependant δέ  (de) conjonction de coordination G1161
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) préposition, suivie du génitif G1537
αὐτῶν (autōn) eux, d'eux, les leurs αὐτός  (autos) pronom personnel, génitif masculin pluriel G846
ἐπιτηρήσαντές (epitērēsantes) ayant observé attentivement, ayant guetté, ayant surveillé ἐπιτηρέω  (epitēreô) participe aoriste actif, nominatif masculin pluriel G2083
με (me) moi, me ἐγώ  (egô) pronom personnel, accusatif singulier G1473
εὗρον (heuron) ils ont trouvé, ils ont découvert, ils ont rencontré εὑρίσκω  (heurisko) verbe, aoriste indicatif actif, 3ème personne du pluriel G2147
οὐδὲ (oude) ni, et non, pas même οὐδέ  (oudé) conjonction de coordination G3761
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) préposition, suivie du datif G1722
ἱερῷ (hierō) temple, sanctuaire ἱερόν  (hieron) nom, datif neutre singulier G2411
διαλεγόμενον (dialegomenon) discutant, conversant, s'entretenant διαλέγομαι  (dialegomai) participe présent moyen/passif, accusatif masculin singulier G1256
πρός (pros) vers, à, avec πρός  (pros) préposition, suivie de l'accusatif G4314
τινα (tina) quelqu'un, un certain, n'importe qui τις  (tis) pronom indéfini, accusatif masculin singulier G5100
οὐδὲ (oude) ni, et non, pas même οὐδέ  (oudé) conjonction de coordination G3761
συνίστασίν (sunistasin) ils assemblent, ils forment, ils provoquent συνίστημι  (sunistêmi) verbe, présent indicatif actif, 3ème personne du pluriel G4921
τινα (tina) un certain, quelque, n'importe quel τις  (tis) adjectif indéfini, accusatif masculin singulier G5100
ὄχλον (ochlon) foule, multitude, cohue ὄχλος  (ochlos) nom, accusatif masculin singulier G3793
οὐδὲ (oude) ni, et non, pas même οὐδέ  (oudé) conjonction de coordination G3761
ποιήσαντά (poiēsanta) ayant fait, ayant créé, ayant accompli ποιέω  (poieô) participe aoriste actif, accusatif masculin singulier G4160
τινα (tina) un certain, quelque, n'importe quel τις  (tis) adjectif indéfini, accusatif féminin singulier G5100
στάσιν (stasin) sédition, émeute, révolte στάσις  (stasis) nom, accusatif féminin singulier G4714


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.