Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 24,23Actes 24,24actes 24,25>
De certains jours après, étant arrivé Félix avec Drusilla sa propre femme, qui était juive, il fit venir Paul et l'écouta au sujet de la foi en Christ Jésus.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀφ’ (Aph') de, à partir de, loin de ἀπό  (apo) Préposition G0575
ἡμερῶν (hēmerōn) jour, journée, temps ἡμέρα  (hēmera) Nom, féminin, génitif, pluriel G2250
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
τινῶν (tinōn) certain, quelqu'un, un τις  (tis) Pronom indéfini, génitif, pluriel, féminin G5100
παραγενόμενος (paragenomenos) arriver, venir, être présent παραγίνομαι  (paraginomai) Participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier G3854
 (ho) le, l', la  (ho) Article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
Φῆλιξ (Phēlix) Félix Φῆλιξ  (Phēlix) Nom propre, masculin, nominatif, singulier G5347
σὺν (syn) avec, en compagnie de σύν  (syn) Préposition G4862
Δρουσίλλῃ (Drousillē) Drusilla Δρούσιλλα  (Drousilla) Nom propre, féminin, datif, singulier G1409
τῇ (tē) la, l'  (ho) Article défini, datif, féminin, singulier G3588
ἰδίᾳ (idia) propre, personnel, sien ἴδιος  (idios) Adjectif, datif, féminin, singulier G2398
γυναικί, (gynaiki) femme, épouse, mère γυνή  (gynē) Nom, féminin, datif, singulier G1135
οὔσῃ (ousē) être, exister, y avoir εἰμί  (eimi) Participe présent, actif, datif, féminin, singulier G1510
Ἰουδαίᾳ, (Ioudaia) Juif, Juive, judaïque Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Adjectif, datif, féminin, singulier G2453
μετεπέμψατο (metepempsato) envoyer chercher, faire venir, mander μεταπέμπω  (metapempō) Verbe, aoriste, moyen, indicatif, 3ème personne, singulier G3343
τὸν (ton) le, l'  (ho) Article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
Παῦλον (Paulon) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G3972
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἠκρόασατο (ēkroasato) écouter, entendre ἀκροάομαι  (akroaomai) Verbe, aoriste, moyen, indicatif, 3ème personne, singulier G0191
αὐτοῦ (autou) lui, il, même αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif, masculin, singulier G0846
περὶ (peri) concernant, au sujet de, autour de περί  (peri) Préposition G4012
τῆς (tēs) la, l'  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition G1519
Χριστὸν (Christon) Christ Χριστός  (Christos) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G5547
Ἰησοῦν (Iēsoun) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G2424
πίστεως. (pisteōs) foi, fidélité, confiance πίστις  (pistis) Nom, féminin, génitif, singulier G4102


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.