Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 24,24Actes 24,25actes 24,26>
Comme Paul parlait de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix, pris de peur, lui répondit : Pour le moment va-t’en ; quand j’aurai le temps, je te rappellerai.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Διαλεγομένου (Dialegomenou) discuter, converser, raisonner διαλέγομαι  (dialegomai) Participe présent moyen-passif génitif singulier masculin G1256
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
αὐτοῦ (autou) lui, il αὐτός  (autos) Pronom personnel génitif singulier masculin G846
περὶ (peri) à propos de, concernant, autour de περί  (peri) Préposition G4012
δικαιοσύνης (dikaiosunes) justice, droiture, justesse δικαιοσύνη  (dikaiosunē) Nom féminin génitif singulier G1343
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐγκρατείας (enkrateias) maîtrise de soi, tempérance, continence ἐγκράτεια  (enkrateia) Nom féminin génitif singulier G1466
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τοῦ (tou) le, la  (ho) Article défini génitif singulier masculin G3588
μέλλοντος (mellontos) être sur le point de, devoir, être destiné à μέλλω  (mellō) Participe présent actif génitif singulier masculin G3195
κρίματος (krimatos) jugement, sentence, condamnation κρίμα  (krima) Nom neutre génitif singulier G2917
ἔμφοβος (emphobos) effrayé, craintif, terrifié ἔμφοβος  (emphobos) Adjectif nominatif singulier masculin G1719
γενόμενος (genomenos) devenir, arriver, être γίνομαι  (ginomai) Participe aoriste moyen nominatif singulier masculin G1096
 (ho) le  (ho) Article défini nominatif singulier masculin G3588
Φῆλιξ (Phelix) Félix Φῆλιξ  (Phēlix) Nom propre nominatif singulier masculin G5347
ἀπεκρίθη (apekrithē) répondre, répliquer ἀποκρίνομαι  (apokrinomai) Verbe aoriste passif indicatif troisième personne singulier G611
Τὸ (To) le  (ho) Article défini accusatif singulier neutre G3588
νῦν (nun) maintenant, à présent, alors νῦν  (nun) Adverbe G3568
ἔχων (echon) avoir, tenir, posséder ἔχω  (echō) Participe présent actif nominatif singulier masculin G2192
πορεύου (poreuou) aller, voyager, marcher πορεύομαι  (poreuomai) Verbe présent impératif moyen deuxième personne singulier G4198
καιρὸν (kairon) temps opportun, moment, saison καιρός  (kairos) Nom masculin accusatif singulier G2540
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
μεταλαβὼν (metalabōn) prendre part à, recevoir, changer μεταλαμβάνω  (metalambanō) Participe aoriste actif nominatif singulier masculin G3335
μετακαλέσομαί (metakalesomai) rappeler, faire venir μετακαλέω  (metakaleō) Verbe futur indicatif moyen première personne singulier G3334
σε. (se) toi, te σύ  (su) Pronom personnel accusatif singulier deuxième personne G4771


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.