Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 24,25Actes 24,26actes 24,27>
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi il le faisait venir plus souvent pour s'entretenir avec lui.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐλπίζων (elpizōn) espérant, ayant l'espérance, s'attendant à ἐλπίζω  (elpizō) participe présent actif masculin nominatif singulier G1679
ἅμα (hama) en même temps, ensemble, en même temps que ἅμα  (hama) adverbe G260
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) conjonction G3754
χρήματα (chrēmata) argent, biens, richesse χρῆμα  (chrēma) nom neutre accusatif pluriel G5536
δοθήσεται (dothēsetai) sera donné, sera remis, sera alloué δίδωμι  (didōmi) verbe indicatif futur passif troisième personne singulier G1325
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui, lui-même αὐτός  (autos) pronom démonstratif masculin datif singulier G846
ὑπὸ (hypo) par, sous, à cause de ὑπό  (hypo) préposition + génitif G5259
τοῦ (tou) le, l', du  (ho) article défini masculin génitif singulier G3588
Παύλου (Paulou) Paul Παῦλος  (Paulos) nom propre masculin génitif singulier G3972
διὸ (dio) c'est pourquoi, à cause de cela, pour cette raison διό  (dio) conjonction G1352
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
πυκνότερον (pyknoteron) plus fréquemment, plus souvent, plus densément πυκνός  (pyknos) adverbe comparatif G4437
αὐτὸν (auton) lui, le, lui-même αὐτός  (autos) pronom démonstratif masculin accusatif singulier G846
μεταπεμπόμενος (metapempomenos) faisant appeler, faisant venir, faisant chercher μεταπέμπω  (metapempō) participe présent moyen masculin nominatif singulier G3343
ὡμίλει (homilei) parlait, s'entretenait, conversait ὁμιλέω  (homileō) verbe indicatif imparfait actif troisième personne singulier G3656
αὐτῷ (autō) à lui, avec lui, pour lui αὐτός  (autos) pronom démonstratif masculin datif singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.