Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,9Actes 25,10actes 25,11>
Paul déclara : Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
εἶπεν (eipen) dire, parler, commander λέγω  (legō) Verbe, Aoriste, Actif, Indicatif, 3ème personne, Singulier G3004
δὲ (de) mais, et, alors δέ  (de) Conjonction G1161
 (ho) le, la, les  (ho) Article défini, Nominatif, Masculin, Singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, Nominatif, Masculin, Singulier G3972
Ἐπὶ (Epi) sur, à, devant ἐπί  (epi) Préposition, suivie du Génitif G1909
τοῦ (tou) le, de  (ho) Article défini, Génitif, Neutre, Singulier G3588
βήματος (bēmatos) tribunal, estrade, marche βῆμα  (bēma) Nom, Génitif, Neutre, Singulier G968
Καίσαρός (Kaisaros) César Καῖσαρ  (Kaisar) Nom propre, Génitif, Masculin, Singulier G2541
εἰμι (eimi) être, exister, se trouver εἰμί  (eimi) Verbe, Présent, Indicatif, 1ère personne, Singulier G1510
ἑστώς, (hestōs) debout, se tenir, se tenir debout ἵστημι  (histēmi) Participe, Parfait, Actif, Nominatif, Masculin, Singulier G2476
οὗ (hou) où, là où, à quel endroit οὗ  (hou) Adverbe de lieu G3757
με (me) moi, me ἐγώ  (egō) Pronom personnel, Accusatif, 1ère personne, Singulier G1473
δεῖ (dei) il faut, il est nécessaire, il convient δεῖ  (dei) Verbe impersonnel, Présent, Actif, Indicatif, 3ème personne, Singulier G1163
κρίνεσθαι. (krinesthai) être jugé, juger, décider κρίνω  (krinō) Verbe, Présent, Passif, Infinitif G2919


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.