Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,16Actes 25,17actes 25,18>
C'est pourquoi, lorsqu'ils se furent réunis ici, sans aucun délai, le jour suivant, ayant pris place sur le tribunal, j'ordonnai que l'homme soit amené.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
διὸ (dio) c'est pourquoi, donc, en conséquence διό  (dio) conjonction G1352
συνελθόντων (synelthontōn) s'étant réunis, étant venus ensemble συνέρχομαι  (synerkhomai) participe aoriste actif génitif masculin pluriel G4905
αὐτῶν (autōn) eux, d'eux αὐτός  (autos) pronom personnel génitif masculin pluriel G846
ἐνθάδε (enthade) ici, en ce lieu ἐνθάδε  (enthade) adverbe de lieu G1759
ἀναβολὴν (anabolēn) délai, report, ajournement ἀναβολή  (anabolē) nom féminin accusatif singulier G342
μηδεμίαν (mēdemian) aucune, pas une seule μηδείς  (mēdeis) adjectif indéfini accusatif féminin singulier G3367
ποιησάμενος (poiēsamenos) ayant fait, ayant accompli, ayant pris ποιέω  (poieō) participe aoriste moyen nominatif masculin singulier G4160
τῇ (tē) la  (ho) article défini datif féminin singulier G3588
ἑξῆς (hexēs) suivant, d'après, ensuite ἑξῆς  (hexēs) adverbe G1808
ἡμέρᾳ (hēmera) jour, journée ἡμέρα  (hēmera) nom féminin datif singulier G2250
καθίσας (kathisas) ayant siégé, s'étant assis καθίζω  (kathizō) participe aoriste actif nominatif masculin singulier G2523
ἐπὶ (epi) sur, à ἐπί  (epi) préposition G1909
τοῦ (tou) du  (ho) article défini génitif neutre singulier G3588
βήματος (bēmatos) tribunal, estrade βῆμα  (bēma) nom neutre génitif singulier G968
ἐκέλευσα (ekeleusa) j'ordonnai, je commandai κελεύω  (keleuō) verbe aoriste indicatif actif première personne singulier G2753
ἀχθῆναι (akhthēnai) être amené, être conduit ἄγω  (agō) verbe aoriste infinitif passif G71
τὸν (ton) l'  (ho) article défini accusatif masculin singulier G3588
ἄνδρα (andra) homme ἀνήρ  (anēr) nom masculin accusatif singulier G435


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.