Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,17Actes 25,18actes 25,19>
À son sujet, les accusateurs, s’étant levés, n’ont porté aucune accusation des maux que moi, je soupçonnais.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οὗ (hou) dont, lequel, ceux-ci ὅς  (hos) Pronom relatif, Génitif, Masculin, Singulier G3739
Ἀναστάντες (Anastantes) étant levés, se levant, se présentant ἀνίστημι  (anistēmi) Verbe, Aoriste, Participe, Actif, Nominatif, Masculin, Pluriel G450
οἱ (hoi) les, ceux  (ho) Article défini, Nominatif, Masculin, Pluriel G3588
κατήγοροι (katēgoroi) accusateurs, dénonciateurs κατήγορος  (katēgoros) Nom, Nominatif, Masculin, Pluriel G2726
οὐδεμίαν (oudemian) aucune, personne, rien οὐδείς  (oudeis) Adjectif indéfini, Accusatif, Féminin, Singulier G3762
αἰτίαν (aitian) accusation, cause, faute αἰτία  (aitia) Nom, Accusatif, Féminin, Singulier G156
ἐπέφερον (epepheron) ils portèrent contre, ils apportèrent, ils firent peser ἐπιφέρω  (epipherō) Verbe, Imparfait, Actif, Indicatif, 3ème personne, Pluriel G2021
ὧν (hōn) de ce que, de ceux que, que ὅς  (hos) Pronom relatif, Génitif, Neutre, Pluriel G3739
ὑπετόπουν (hypetopoun) je supposais, je soupçonnais, je m'imaginais ὑποτοπέω  (hypotopéō) Verbe, Imparfait, Actif, Indicatif, 1ère personne, Singulier G5282
ἐγὼ (egō) je, moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, Nominatif, 1ère personne, Singulier G1473
κακῶν. (kakōn) de maux, de méfaits, de choses mauvaises κακός  (kakos) Adjectif, Génitif, Neutre, Pluriel G2556


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.