Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,1Actes 25,2actes 25,3>
Les grands prêtres et les notables des Juifs l'imploraient, réclamant contre lui une sentence.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
παρεκάλουν (parekaloun) imploraient, exhortaient, priaient παρακαλέω  (parakaleō) Verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G3870
δὲ (de) et, mais, cependant δέ  (de) Conjonction G1161
αὐτὸν (auton) lui, il, celui-ci αὐτός  (autos) Pronom, accusatif, masculin, singulier G846
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
ἀρχιερεῖς (archiereis) grands prêtres, souverains sacrificateurs ἀρχιερεύς  (archiereus) Nom, nominatif, masculin, pluriel G749
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
πρῶτοι (prōtoi) premiers, principaux, notables πρῶτος  (prōtos) Adjectif, nominatif, masculin, pluriel G4413
τῶν (tōn) des, de ceux qui  (ho) Article défini, génitif, masculin, pluriel G3588
Ἰουδαίων (Ioudaiōn) Juifs Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Nom, génitif, masculin, pluriel G2453
κατ᾽ (kat') contre, selon, vers κατά  (kata) Préposition G2596
αὐτοῦ, (autou) lui, de lui, son αὐτός  (autos) Pronom, génitif, masculin, singulier G846
αἰτούμενοι (aitoumenoi) demandant, réclamant, priant αἰτέω  (aiteō) Participe, présent, moyen/passif, nominatif, masculin, pluriel G154
δίκην (dikēn) justice, châtiment, sentence δίκη  (dikē) Nom, accusatif, féminin, singulier G1349


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.