Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,19Actes 25,20actes 25,21>
Perplexe quant à la controverse sur ces choses, je proposais de demander s’il était disposé à se rendre à Jérusalem pour y être jugé sur ces affaires.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἀπορούμενος (a-po-ru-me-nos) être dans l'embarras, être perplexe, hésiter ἀπορέω  (a-po-re-ô) Participe présent médio-passif, nominatif masculin singulier G639
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
ἐγὼ (e-go) je, moi ἐγώ  (e-go) Pronom personnel, nominatif première personne du singulier G1473
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition avec l'accusatif G1519
τὴν (tên) le, la, l'  (ho) Article défini, accusatif féminin singulier G3588
περὶ (pe-ri) autour de, au sujet de, concernant περί  (pe-ri) Préposition avec le génitif G4012
τούτων (tu-tôn) ceux-ci, cela, ces choses οὗτος  (hu-tos) Pronom démonstratif, génitif masculin/neutre pluriel G3778
ζήτησιν (zê-tê-sin) question, débat, recherche ζήτησις  (zê-tê-sis) Nom féminin, accusatif singulier G2214
ἔλεγον (e-le-gon) je disais, je proposais, je parlais λέγω  (le-go) Verbe imparfait de l'indicatif actif, première personne du singulier G3004
εἰ (ei) si, si jamais, que εἰ  (ei) Conjonction G1487
πορεύοιτο (po-reu-oi-to) aller, voyager, se mettre en route πορεύομαι  (po-reu-o-mai) Verbe optatif présent médio-passif, troisième personne du singulier G4198
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition avec l'accusatif G1519
Ἱεροσόλυμα (hi-e-ro-so-lu-ma) Jérusalem Ἱεροσόλυμα  (hi-e-ro-so-lu-ma) Nom propre, accusatif neutre pluriel (utilisé comme un singulier) G2414
κἀκεῖ (kak-ei) et là, et à cet endroit κἀκεῖ  (kak-ei) Conjonction + Adverbe G2547
κρίνεσθαι (kri-nes-thai) être jugé, être décidé, être arbitré κρίνω  (kri-no) Verbe infinitif présent médio-passif G2919
περὶ (pe-ri) autour de, au sujet de, concernant περί  (pe-ri) Préposition avec le génitif G4012
τούτων (tu-tôn) ceux-ci, cela, ces choses οὗτος  (hu-tos) Pronom démonstratif, génitif masculin/neutre pluriel G3778


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.