Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,20Actes 25,21actes 25,22>
Mais quand Paul en appela, lui, à l’examen de l’Empereur Auguste, j’ordonnai de le garder jusqu’à ce que je le renvoie à César.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τοῦ (tou) le, la, l'  (ho) Article défini, génitif masculin singulier G3588
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
Παύλου (Paulou) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, génitif masculin singulier G3972
ἐπικαλεσαμένου (epikalesamenou) appeler, invoquer, faire appel ἐπικαλέω  (epikaleō) Participe aoriste moyen, génitif masculin singulier G1941
τηρηθῆναι (teretheenai) garder, observer, conserver τηρέω  (tēreō) Infinitif aoriste passif G5083
αὐτὸν (auton) lui, il, cela αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif masculin singulier G846
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition, introduit l'accusatif G1519
τὴν (teen) la, le, l'  (ho) Article défini, accusatif féminin singulier G3588
τοῦ (tou) le, la, l'  (ho) Article défini, génitif masculin singulier G3588
Σεβαστοῦ (Sebastou) Auguste Σεβαστός  (Sebastos) Adjectif substantivé, génitif masculin singulier G4575
διάγνωσιν, (diagnōsin) examen, décision, jugement διάγνωσις  (diagnōsis) Nom féminin, accusatif singulier G1233
ἐκέλευσα (ekeleusa) ordonner, commander, inviter κελεύω  (keleuō) Verbe, aoriste indicatif actif, 1ère personne singulier G2753
τηρεῖσθαι (tereisthai) garder, observer, conserver τηρέω  (tēreō) Infinitif présent passif G5083
αὐτὸν (auton) lui, il, cela αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif masculin singulier G846
μέχρι (mechri) jusqu'à, tant que μέχρι  (mechri) Préposition, adverbe G3360
οὗ (hou) lequel, qui, où ὅς  (hos) Pronom relatif, génitif masculin singulier G3739
ἀναπέμψω (anapempsō) renvoyer, faire remonter, envoyer ἀναπέμπω  (anapempō) Verbe, aoriste subjonctif actif, 1ère personne singulier G375
αὐτὸν (auton) lui, il, cela αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif masculin singulier G846
πρὸς (pros) vers, à, pour πρός  (pros) Préposition, introduit l'accusatif G4314
Καίσαρα. (Kaisara) César Καῖσαρ  (Kaisar) Nom propre, accusatif masculin singulier G2541


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.