Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,24Actes 25,25actes 25,26>
Moi, j'avais constaté qu'il n'avait rien fait qui méritât la mort. Cependant, c'est lui-même qui a demandé à être envoyé à Auguste.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐγὼ (egō) je, moi ἐγὼ  (egō) Pronom personnel, 1ère personne, nominatif, singulier G1473
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
κατελαβόμην (katelabomēn) comprendre, trouver, saisir καταλαμβάνω  (katalambanō) Verbe, aoriste, indicatif, moyen, 1ère personne, singulier G2638
αὐτὸν (auton) lui, lui-même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, accusatif, masculin, singulier G846
μηδὲν (mēden) rien, personne, aucun μηδείς  (mēdeis) Adjectif pronominal, accusatif, neutre, singulier G3367
ἄξιον (axion) digne, méritant ἄξιος  (axios) Adjectif, accusatif, neutre, singulier G514
θανάτου (thanatou) mort θάνατος  (thanatos) Nom, génitif, masculin, singulier G2288
πεπραχέναι (peprachenai) avoir fait, avoir agi, avoir pratiqué πράσσω  (prassō) Verbe, parfait, infinitif, actif G4238
αὐτὸς (autos) lui, lui-même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, nominatif, masculin, singulier G846
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
οὗτος (houtos) celui-ci, ce οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, nominatif, masculin, singulier G3778
ἐπικεκελευσμένος (epikekeleusmenos) ayant demandé, ayant ordonné ἐπικελεύω  (epikeleuō) Verbe, parfait, participe, moyen/passif, nominatif, masculin, singulier G1984
ἑαυτὸν (heauton) soi-même, lui-même ἑαυτοῦ  (heautou) Pronom réfléchi, accusatif, masculin, singulier G1438
ἀναπέμπειν (anapempein) renvoyer, faire remonter ἀναπέμπω  (anapempō) Verbe, présent, infinitif, actif G309
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition, avec accusatif G4314
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
Σεβαστόν (Sebaston) Auguste Σεβαστός  (Sebastos) Nom propre, accusatif, masculin, singulier G4586


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.