Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,25Actes 25,26actes 25,27>
À son sujet, je n'ai rien de sûr à écrire au Souverain. C'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Περὶ (Peri) autour de, concernant, au sujet de περὶ  (peri) Préposition G4012
οὗ (hou) de qui ὅς  (hos) Pronom relatif, génitif, masculin, singulier G3739
ἀσφαλές (asphales) sûr, certain, fiable ἀσφαλής  (asphalēs) Adjectif, nominatif/accusatif, neutre, singulier G795
τι (ti) quelque chose, un certain τις  (tis) Pronom indéfini, nominatif/accusatif, neutre, singulier G5100
γράψαι (grapsai) écrire γράφω  (graphō) Verbe, aoriste, infinitif, actif G1125
τῷ (tō) à le, au  (ho) Article défini, datif, masculin, singulier G3588
κυρίῳ (kyriō) seigneur, maître, propriétaire κύριος  (kyrios) Nom, datif, masculin, singulier G2962
οὐκ (ouk) non, ne... pas οὐ  (ou) Adverbe de négation G3756
ἔχω (echō) avoir, tenir, posséder ἔχω  (echō) Verbe, présent, indicatif, actif, 1ère personne, singulier G2192
διὸ (dio) c'est pourquoi, à cause de cela διό  (dio) Conjonction G1352
προήγαγον (proēgagon) faire avancer, présenter, conduire en avant προάγω  (proagō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 1ère personne, singulier G4254
αὐτὸν (auton) lui, il, celui-ci αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846
ἐφ᾽ (eph') sur, chez, devant ἐπὶ  (epi) Préposition G1909
ὑμῶν, (hymōn) de vous, vous ὑμεῖς  (hymeis) Pronom personnel, génitif, 2ème personne, pluriel G5210
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
μάλιστα (malista) surtout, principalement, au plus haut point μάλιστα  (malista) Adverbe G3122
ἐπὶ (epi) sur, chez, devant ἐπὶ  (epi) Préposition G1909
σοῦ, (sou) de toi, toi σύ  (sy) Pronom personnel, génitif, 2ème personne, singulier G4771
βασιλεῦ (basileu) roi βασιλεύς  (basileus) Nom, vocatif, masculin, singulier G935
Ἀγρίππα, (Agrippa) Agrippa Ἀγρίππας  (Agrippas) Nom propre, vocatif, masculin, singulier G67
ὅπως (hopōs) afin que, de sorte que, comment ὅπως  (hopōs) Conjonction G3704
τῆς (tēs) de la  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
ἀνακρίσεως (anakriseōs) enquête, interrogatoire, examen ἀνάκρισις  (anakrisis) Nom, génitif, féminin, singulier G351
γενομένης (genomenēs) étant devenue, ayant eu lieu, ayant été faite γίνομαι  (ginomai) Verbe, aoriste, participe, moyen, génitif, féminin, singulier G1096
σχῶ (schō) que j'aie, que je puisse avoir ἔχω  (echō) Verbe, aoriste, subjonctif, actif, 1ère personne, singulier G2192
τι (ti) quelque chose, un certain τις  (tis) Pronom indéfini, accusatif, neutre, singulier G5100
γράψαι. (grapsai) écrire γράφω  (graphō) Verbe, aoriste, infinitif, actif G1125


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.