Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,26Actes 25,27 
Car il me paraît absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer même les accusations portées contre lui.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἄλογον (alogon) sans raison, déraisonnable, illogique ἄλογος  (alogos) Adjectif, nominatif neutre singulier G249
γάρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar) Conjonction G1063
μοι (moi) moi, à moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1ère personne, datif singulier G1473
δοκεῖ (dokei) il semble, je pense, je crois δοκέω  (dokeō) Verbe, indicatif présent, 3ème personne du singulier G1380
πέμποντα (pemponta) envoyer, expédier πέμπω  (pempō) Participe présent actif, accusatif masculin singulier G3992
δέσμιον (desmion) prisonnier, captif δέσμιος  (desmios) Adjectif (substantivé), accusatif masculin singulier G1198
μὴ (mē) ne... pas, afin que... pas μή  (mē) Particule de négation G3361
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τὰς (tas) les, celles  (ho) Article défini, accusatif féminin pluriel G3588
κατ' (kat) contre, selon, vers κατά  (kata) Préposition G2596
αὐτοῦ (autou) de lui, à lui, lui-même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, génitif masculin singulier G846
αἰτίας (aitias) accusation, cause, motif αἰτία  (aitia) Nom commun, accusatif féminin pluriel G159
μὴ (mē) ne... pas, afin que... pas μή  (mē) Particule de négation G3361
σημᾶναι (sēmanai) faire connaître, indiquer, exposer σημαίνω  (sēmainō) Verbe, infinitif aoriste actif G4591


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.