Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,2Actes 25,3actes 25,4>
Ils lui demandaient une faveur contre lui, afin qu'il le fasse venir à Jérusalem, tandis qu'ils tendaient une embuscade pour le tuer en chemin.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
αἰτούμενοι (aitoumenoi) demander, solliciter, supplier αἰτέω  (aitéō) Participe présent moyen nominatif masculin pluriel G154
αὐτὸν (auton) lui, il, elle-même αὐτός  (autós) Pronom personnel accusatif masculin singulier G846
χάριν (charin) faveur, grâce, don χάρις  (charis) Nom accusatif féminin singulier G5485
κατ᾽ (kat') contre, selon, vers κατά  (katá) Préposition G2596
αὐτοῦ, (autou) lui, il, elle-même αὐτός  (autós) Pronom personnel génitif masculin singulier G846
ὅπως (hopōs) afin que, de sorte que, comment ὅπως  (hopōs) Conjonction G3704
μεταπέμψηται (metapempsētai) faire venir, convoquer, envoyer chercher μεταπέμπω  (metapémpō) Verbe aoriste moyen subjonctif troisième personne du singulier G3343
αὐτὸν (auton) lui, il, elle-même αὐτός  (autós) Pronom personnel accusatif masculin singulier G846
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition G1519
Ἰερουσαλὴμ (Ierousalem) Jérusalem Ἰερουσαλήμ  (Hierousalēm) Nom propre invariable G2414
ἐνεδρεύοντες (enedreuontes) tendre une embuscade, guetter, comploter ἐνεδρεύω  (enedreúō) Participe présent actif nominatif masculin pluriel G1748
ποιῆσαι (poiēsai) faire, créer, produire ποιέω  (poiéō) Verbe aoriste actif infinitif G4160
αὐτὸν (auton) lui, il, elle-même αὐτός  (autós) Pronom personnel accusatif masculin singulier G846
ἀνελεῖν (anechein) tuer, détruire, enlever ἀναιρέω  (anairéō) Verbe aoriste actif infinitif G337
κατὰ (kata) selon, vers, contre κατά  (katá) Préposition G2596
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) Article défini accusatif féminin singulier G3588
ὁδόν. (hodon) chemin, route, voyage ὁδός  (hodós) Nom accusatif féminin singulier G3598


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.