Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 25,7Actes 25,8actes 25,9>
Paul, pour sa part, se défendait en disant : « Je n'ai rien commis ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Παῦλος (Paūlos) Paul Παῦλος  (Paūlos) Nom propre, masculin, nominatif, singulier G3972
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
ἀπελογεῖτο (apelogeito) il se défendait, il plaidait sa cause, il donnait sa défense ἀπολογέομαι  (apologeomai) Verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3ème personne, singulier G626
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
Οὔτε (Oute) ni, ni non plus οὔτε  (oute) Conjonction G3777
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition, régit l'accusatif G1519
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
νόμον (nomon) loi, coutume, règle νόμος  (nomos) Nom, masculin, accusatif, singulier G3551
τῶν (tōn) des  (ho) Article défini, masculin, génitif, pluriel G3588
Ἰουδαίων (Ioudaiōn) Juifs Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Nom, masculin, génitif, pluriel G2453
οὔτε (oute) ni, ni non plus οὔτε  (oute) Conjonction G3777
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition, régit l'accusatif G1519
τὸ (to) le  (ho) Article défini, neutre, accusatif, singulier G3588
ἱερὸν (hieron) temple, lieu sacré, lieu saint ἱερόν  (hieron) Nom, neutre, accusatif, singulier G2411
οὔτε (oute) ni, ni non plus οὔτε  (oute) Conjonction G3777
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition, régit l'accusatif G1519
Καίσαρά (Kaisara) César Καῖσαρ  (Kaisar) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G2541
τι (ti) quelque chose, rien, quelqu'un τις  (tis) Pronom indéfini, neutre, accusatif, singulier G5100
ἥμαρτον (hēmarton) j'ai péché, j'ai manqué le but, j'ai commis une faute ἁμαρτάνω  (hamartanō) Verbe, indicatif, aoriste, actif, 1ère personne, singulier G264


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.