Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Actes 26,1actes 26,2>
Agrippa dit alors à Paul : Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul se mit à se défendre, étendant la main.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀγρίππας (Agrippas) Agrippa Ἀγρίππας  (Agrippas) Nom propre, masculin, nominatif singulier G67
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition avec accusatif G4314
τὸν (ton) le, l'  (ho) Article défini, masculin, accusatif singulier G3588
Παῦλον (Paulon) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, masculin, accusatif singulier G3972
ἔφη (ephē) il dit, il affirma φημί  (phēmi) Verbe, indicatif imparfait, actif, 3ème personne singulier G5346
Ἐπιτρέπεταί (Epitrepetai) il est permis, tu es autorisé ἐπιτρέπω  (epitrepō) Verbe, indicatif présent, passif, 3ème personne singulier G2010
σοι (soi) à toi, pour toi σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne singulier, datif G4771
περὶ (peri) concernant, au sujet de περί  (peri) Préposition avec génitif G4012
σεαυτοῦ (seautou) de toi-même, sur toi-même σεαυτοῦ  (seautou) Pronom réfléchi, 2ème personne singulier, génitif G4572
λέγειν (legein) dire, parler λέγω  (legō) Verbe, infinitif présent, actif G3004
Τότε (Tote) alors, à ce moment-là τότε  (tote) Adverbe de temps G5119
 (ho) le, l'  (ho) Article défini, masculin, nominatif singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, masculin, nominatif singulier G3972
ἀπελογεῖτο (apélogeito) il se défendait, il plaidait ἀπολογέομαι  (apologeomai) Verbe, indicatif imparfait, moyen, 3ème personne singulier G626
ἐκτείνας (ekteinas) ayant étendu, ayant tendu ἐκτείνω  (ekteinō) Participe aoriste, actif, nominatif singulier, masculin G1614
τὴν (tēn) la, l'  (ho) Article défini, féminin, accusatif singulier G3588
χεῖρα (cheira) main χείρ  (cheir) Nom, féminin, accusatif singulier G5495


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.