Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 26,12Actes 26,13actes 26,14>
Vers midi, sur la route, je vis, ô roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que l'éclat du soleil, et elle illuminait tout autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
μεσημβρίας (mesêmbrias) midi, milieu du jour μεσημβρία  (mesêmbría) Nom, féminin, génitif, singulier G3314
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
κατὰ (kata) selon, le long de, en descendant κατά  (kata) Préposition (+ accusatif) G2596
τὴν (tên) la, le  (ho) Article défini, féminin, accusatif, singulier G3588
ὁδὸν (hodon) chemin, route, voyage ὁδός  (hodos) Nom, féminin, accusatif, singulier G3598
εἶδον (eidon) je vis, j'aperçus, je regardai ὁράω  (horaô) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 1ère personne, singulier G3708
βασιλεῦ (basileu) roi, souverain βασιλεύς  (basileus) Nom, masculin, vocatif, singulier G935
οὐρανόθεν (ouranothen) du ciel, du haut du ciel οὐρανόθεν  (ouranothen) Adverbe G3771
ὑπὲρ (huper) au-dessus de, pour, en faveur de ὑπέρ  (huper) Préposition (+ accusatif) G5228
τὴν (tên) la, le  (ho) Article défini, féminin, accusatif, singulier G3588
λαμπρότητα (lamprotêta) éclat, splendeur, brillance λαμπρότης  (lamprotês) Nom, féminin, accusatif, singulier G2987
τοῦ (tou) du, de la  (ho) Article défini, masculin, génitif, singulier G3588
ἡλίου (hêliou) soleil ἥλιος  (hêlios) Nom, masculin, génitif, singulier G2246
περιλάμψαν (perilampsan) qui a brillé tout autour, qui a illuminé περιλάμπω  (perilampô) Verbe, aoriste, participe, actif, nominatif, neutre, singulier G4015
φῶς (phôs) lumière φῶς  (phôs) Nom, neutre, accusatif, singulier G5457
ἐμὲ (eme) moi, je ἐγώ  (egô) Pronom personnel, 1ère personne, accusatif, singulier G1473
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, masculin, accusatif, pluriel G3588
σὺν (sun) avec, ensemble avec σύν  (sun) Préposition (+ datif) G4862
ἐμοὶ (emoi) moi, je ἐγώ  (egô) Pronom personnel, 1ère personne, datif, singulier G1473
πορευομένους (poreuomenous) qui allaient, qui voyageaient, qui marchaient πορεύομαι  (poreuomai) Verbe, présent, participe, moyen/passif, accusatif, masculin, pluriel G4198


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.