Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 26,19Actes 26,20actes 26,21>
Mais j'ai annoncé d'abord aux gens de Damas puis à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, et aussi aux païens, qu'il fallait se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des œuvres dignes du repentir.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla) conjonction G235
τοῖς (tois) les, aux, à ceux  (ho) article défini, masculin, datif, pluriel G3588
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) préposition G1722
Δαμασκῷ (Damaskō) Damas Δαμασκός  (Damaskos) nom propre, féminin, datif, singulier G1154
πρῶτόν (prōton) premier, d'abord, en premier lieu πρῶτος  (prōtos) adjectif, superlatif, neutre, nominatif/accusatif, singulier (adverbial) G4413
τε (te) et, aussi, même τε  (te) conjonction G5037
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
Ἱεροσολύμοις, (Hierosolymois) Jérusalem Ἱεροσόλυμα  (Hierosolyma) nom propre, neutre/féminin, datif, pluriel G2414
πᾶσάν (pasan) tout, chaque, entier πᾶς  (pas) adjectif, féminin, accusatif, singulier G3956
τε (te) et, aussi, même τε  (te) conjonction G5037
τὴν (tēn) la  (ho) article défini, féminin, accusatif, singulier G3588
χώραν (chōran) pays, région, terre χώρα  (chōra) nom, féminin, accusatif, singulier G5561
τῆς (tēs) de la  (ho) article défini, féminin, génitif, singulier G3588
Ἰουδαίας, (Ioudaias) Judée Ἰουδαία  (Ioudaia) nom propre, féminin, génitif, singulier G2449
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
τοῖς (tois) les, aux, à ceux  (ho) article défini, masculin, datif, pluriel G3588
ἔθνεσιν (ethnesin) nations, païens, gentils ἔθνος  (ethnos) nom, neutre, datif, pluriel G3184
ἀπήγγελλον (apēggellon) annoncer, rapporter, proclamer ἀπαγγέλλω  (apaggellō) verbe, imparfait, indicatif, actif, 1ère personne, singulier G518
μετανοεῖν (metanoein) se repentir, changer d'avis, changer de pensée μετανοέω  (metanoeō) verbe, présent, infinitif, actif G3340
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἐπιστρέφειν (epistrephein) se tourner vers, revenir, se convertir ἐπιστρέφω  (epistrephō) verbe, présent, infinitif, actif G1994
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi) préposition G1909
τὸν (ton) le  (ho) article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
Θεόν, (Theon) Dieu Θεός  (Theos) nom, masculin, accusatif, singulier G2316
ἔργα (erga) œuvres, actions, travaux ἔργον  (ergon) nom, neutre, accusatif, pluriel G2041
ἄξια (axia) dignes, méritants, convenables ἄξιος  (axios) adjectif, neutre, accusatif, pluriel G514
τῆς (tēs) de la  (ho) article défini, féminin, génitif, singulier G3588
μετανοίας (metanoias) repentance, changement d'esprit, conversion μετάνοια  (metanoia) nom, féminin, génitif, singulier G3341
πράσσοντας. (prassontas) faire, pratiquer, accomplir πράσσω  (prassō) verbe, présent, participe, actif, masculin, accusatif, pluriel G4238


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.