Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 26,21Actes 26,22actes 26,23>
Ayant donc obtenu le secours de Dieu, je me tiens jusqu'à ce jour, rendant témoignage au petit comme au grand, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont dit devoir arriver.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἐπικουρίας (Epikourias) secours, aide, assistance ἐπικουρία  (epikouría) Nom, fém, gén, sing G1900
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oûn) Particule conjonctive G3767
τυχὼν (tukhōn) ayant obtenu, ayant reçu, ayant trouvé τυγχάνω  (tunkhanō) Participe, aoriste, actif, masc, nom, sing G5177
τῆς (tēs) du, de la  (ho) Art, fém, gén, sing G3588
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo) Préposition G575
τοῦ (tou) du, de la  (ho) Art, masc, gén, sing G3588
Θεοῦ, (Theou) Dieu θεός  (theos) Nom, masc, gén, sing G2316
μέχρι (mekhri) jusqu'à, jusqu'au μέχρι  (mekhri) Préposition G3360
τῆς (tēs) de la  (ho) Art, fém, gén, sing G3588
ἡμέρας (hēmeras) jour, journée ἡμέρα  (hēmera) Nom, fém, gén, sing G2250
ταύτης (tautēs) cette, celle-ci οὗτος  (houtos) Adj démonstratif, fém, gén, sing G3778
ἕστηκα (hestēka) je me tiens, je suis resté, je suis debout ἵστημι  (histēmi) Verbe, parfait, indicatif, actif, 1ère pers, sing G2476
μαρτυρόμενος (martyromenos) témoignant, rendant témoignage, attestant μαρτυρέω  (martyreō) Participe, présent, moyen, masc, nom, sing G3143
μικρῷ (mikrō) petit, humble, insignifiant μικρός  (mikros) Adj, masc, dat, sing G3398
τε (te) et, aussi bien que τε  (te) Conjonction G5037
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
μεγάλῳ, (megalō) grand, important, puissant μέγας  (megas) Adj, masc, dat, sing G3173
οὐδὲν (ouden) rien, aucun οὐδείς  (oudeis) Pro ou Adj indéfini, neutre, acc, sing G3762
ἐκτὸς (ektos) en dehors de, excepté ἐκτός  (ektos) Adverbe ou préposition G1622
λέγων (legōn) disant, parlant, affirmant λέγω  (legō) Participe, présent, actif, masc, nom, sing G3004
ὧν (hōn) ce que, dont ὅς  (hos) Pro relatif, masc/neutre, gén, plur G3739
τε (te) et, aussi bien que τε  (te) Conjonction G5037
οἱ (hoi) les  (ho) Art, masc, nom, plur G3588
προφῆται (prophētai) prophètes, annonciateurs προφήτης  (prophētēs) Nom, masc, nom, plur G4396
ἐλάλησαν (elalēsan) ont parlé, ont dit, ont prononcé λαλέω  (laleō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème pers, plur G2980
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
Μωϋσῆς (Mōusēs) Moïse Μωϋσῆς  (Mōusēs) Nom propre, masc, nom, sing G3475
μέλλοντος (mellontos) devant, sur le point de μέλλω  (mellō) Participe, présent, actif, masc, gén, sing G3195
γίνεσθαι. (ginesthai) arriver, se produire, devenir γίνομαι  (ginomai) Verbe, présent, infinitif, moyen G1096


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.