Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 26,28Actes 26,29actes 26,30>
Et Paul dit : Je souhaiterais à Dieu que, rapidement ou plus tard, vous deveniez tous tels que je le suis, à l'exception de ces chaînes.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
 (ho) le, la, les  (ho) article défini, nominatif masculin singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) nom propre, nominatif masculin singulier G3972
ἔφη (ephē) il disait, il dit, il parlait φημί  (phēmi) verbe, imparfait indicatif actif, 3ème personne singulier G5346
Εὐξαίμην (Euxaimēn) je souhaiterais, je prierais, je ferais un vœu εὔχομαι  (euchomai) verbe, optatif aoriste moyen, 1ère personne singulier G2172
ἂν (an) particule modale, potentiellement, éventuellement ἄν  (an) particule G302
τῷ (tō) au, pour le, à  (ho) article défini, datif masculin singulier G3588
Θεῷ (Theō) Dieu θεός  (theos) nom commun, datif masculin singulier G2316
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἐν (en) dans, en, avec ἐν  (en) préposition G1722
ὀλίγῳ (oligō) en peu, en petite quantité, en peu de temps ὀλίγος  (oligos) adjectif, datif masculin singulier G3641
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἐν (en) dans, en, avec ἐν  (en) préposition G1722
μεγάλῳ (megalō) en grand, en grande quantité, en long temps μέγας  (megas) adjectif, datif masculin singulier G3173
γενέσθαι (genesthai) devenir, être, arriver γίνομαι  (ginomai) verbe, infinitif aoriste moyen G1096
πάντας (pantas) tous, chacun, entier πᾶς  (pas) adjectif indéfini, accusatif masculin pluriel G3956
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy) pronom personnel, accusatif 2ème personne pluriel G4771
τοιούτους (toioutous) tel, de cette sorte, de cette nature τοιοῦτος  (toioutos) pronom démonstratif, accusatif masculin pluriel G5108
ὁποίος (hopoios) quel, tel que, de quelle sorte ὁποῖος  (hopoios) pronom relatif, nominatif masculin singulier G3634
κἀγώ (kagō) et moi, moi aussi κἀγώ  (kagō) pronom personnel, nominatif 1ère personne singulier G2504
εἰμι (eimi) je suis, j'existe εἰμί  (eimi) verbe, présent indicatif actif, 1ère personne singulier G1510
παρεκτὸς (parektos) excepté, sauf, hormis παρεκτός  (parektos) préposition G3924
τῶν (tōn) des, les  (ho) article défini, génitif masculin pluriel G3588
δεσμῶν (desmōn) liens, chaînes, prison δεσμός  (desmos) nom commun, génitif masculin pluriel G1199
τούτων (toutōn) ces, ceux-ci, de ceux-ci οὗτος  (houtos) pronom démonstratif, génitif masculin pluriel G3778


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.